Rive droite gasconne Anneau gascon Gascogne médiane Tonneinquais

Tonneins / Tonens


 

Aux Gabarrots / As Gabarròts

en graphie alibertine :

Los Gabarròts
Prononcer "Lous Gabarròts".

CN (I2 Montaigu) : as Gabarrots

Plusieurs hypothèses, classées par ordre décroissant de probabilité, sur ce nom d’un lieu proche de la Garonne :

 diminutif de la "gabarre", bateau utilisé autrefois sur la Garonne ; possible si des petites gabarres ont résidé jadis sur ce lieu, jusqu’à lui donner leur nom ?

 diminutif de "gavarra" ; mais est-il possible qu’il y ait eu des ajoncs sur cette terre probablement alluviale (à confirmer) ;

 plus au Sud de la Gascogne, vers le Béarn, "gabarret", ou "gabarròt" serait un nom générique pour "ruisseau", apparenté à "gave". [Fénié, Palay]

La forme gasconne du nom a été reconstituée avec "As", contraction de "Aus" qui semble prévaloir du côté de Tonneins, mais c’est à confirmer.


 

Grans de sau

  • Le gabarot était la petite embarcation accrochée à la dernière gabare qui descendait la Dordogne vers Bordeaux et l’estuaire, elle servait à circuler lorsque les gabares étaient à quai.
    Voir : "La rivière espérance"

  • Je pense que c’est tout simplement un endroit où il y avait des (petits) ajoncs, ou autres halliers, broussailles et machins piquants. Gabarra, gabarrà : ajonc, hallier.

  • "Dans la basse vallée de l’Aveyron, les métairies ont aussi leur petit
    bateau de sauvetage, le gavarot."

    ["La moyenne Garonne - Agenais Bas-Quercy" de Pierre Deffontaines (Librairie Quesseveur, Agen, 2000).]

    Comme "Aux Gabarrots" est en zone inondable de l’Arribèro, l’explication pourrait marcher. Elle est compatible avec celle de Marie Seurin et celle de diminutif de "gabarre".

  • « Gabarrot : petit bateau à fond plat de 100 quintaux, utilisé sur la Garonne »
    « Attrapo sa bergado, pousso soun gabarrot, lou fred pique, torre ferme ; juro, sacro, per que lou bisan ié coupo las gautos ; la nèit es tristo e crumouso ; a prou peno à mena soun batèu ; lutto coutre lou couren ; ambé l’espanlo pousso à la bergado qu’acroche a la fin à uno souco d’aubaro e tiro reddo per se manteni : alabets bèi mounta de darrèi la mato uno oumbro que marchabo de pous à d’el »

    ["La legendo del passaire de Mounhurt" de Maurice Joret, annoté par Roger Gaston]


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document