Malibu

- Txatti


 

La Herran Road


Qui avait dit qu’on ne trouve pas de noms de lieux gascons en Californie ??!!
Photos prises le 30/11/07 au sud du Comté de Ventura, au nord de Malibu.


 

Grans de sau

  • L’article "la" est quand même troublant.
    Ce toponyme "Herran" a déjà prêté à controverse sur Gasconha.com, à propos du toponyme La Herray.

  • Il s’agit plus vraisemblablement d’un "(De) La Herrán" ibérique, nom encore commun au Mexique voisin.
    A San-Francisco, il doit y avoir quelques traces par contre. Evidemment, le summum en Amérique est atteint au Québec (même si l’élément poitevin est dominant) et en Argentine-Uruguay (Lanús, ...).

  • "La" étant l’article féminin défini commun à de nombreuses langues romanes, il est assez logique qu’on le retrouve dans un nom de rue, baptisée par des hispanophones et repris par des anglophones, plutôt que ’era’, si c’est ce à quoi Tederic pense en l’occurrence ?
    En outre cette "herran" est peut-être issue de la plaine gasconne où cet article est employé.
    Dans cette mesclade toponymique on aurait eu : "Arrota dera Herran" en gascon de la montagne.
    Transposer cela en anglais en terminant par "Road" aurait été encore plus compliqué.
    Demmes, a noste, a Luixon, que disem "era arrota de Herran" xens article.

    Que "herrán" ibérique et "herran" gasco-aquitain soient apparentées, on s’en doute et c’est plus que probable.
    Quant à savoir laquelle des deux (à supposer qu’elles soit deux entrées différentes) a donné "La Herran Road" ?...

    Totun, qu’en soi demorat espantat !
    E ua arrota en pujar enta coronar tot aquò, atau qu’era "mia" !
    Der aute costat dera "highway", a man dreta sus era fotografia, que s’i aurè podut oèlhtar ara Pamela Anderson a corrir en malhòt arroi sus era plaja...
    Talk about cultural shocks !

    Réponse de Gasconha.com :
    Mès "Herran/herran" e pòt estar feminin, en gascon ? E perqué existeish en Espanha lo nom d’ostau "de la Herran" e pas (a prumèra vista) "del Herran" ?
    Ua auta question qu’ei de saber si lo "Herran" iberic e pòt estar autoctòna o s’ei totjorn estat d’importacion gascona.
    Cau raperar tanben que i a ua dobla origina possibla a Herran : lo mot "lo herranh" ("Terres réservées à des plantes fourragères") e lo nom individuau d’origina germanica qui balhèt Ferdinand e Fernand.

  • E pensas Tederic que’ns en vam tornar debatar tot aquò ?
    Ta jo "herran" qu’a un ligam dab eth hèr (le fer) e atau qu’ac aví mencionat, qu’i a honts herrères a Herran (estiu de Montauban de Luixon) cf era fotografia dera cabana de Saródges.
    Possiblament, "Herran" qu’a podut éster tanben eth derivat gascon deth nom germanic.
    Mes en castillan, qu’a balhat "Fernando" e non pas "Herran" de qu’ei un arresultat d’evolucion filologic tipicament gascon e non pas espanhóu (non sonquement pas era f devenguda h, que’s ppd trobar ena lenga d’otramontanhes mes tanben era caijuda dera n intervocau seguida d’ua assimilacion dab era r arredoblada en aquesta posicion)
    Per quan a "lo herranh" = "terres réservées au fourrage" que carrà verificar sus eth ALG s’i en a ocurències en Luixon, de qu’en dotti. Nada entrada sus eth Palay tanpauc.
    Donques, que’ns hè ua origina tribla ath menx.
    Apres aver demandat a mes d’ua persona de Luixon e sustot de Montauban, non podem cap díder s’ei feminin o masculin eth noste "Herran" pr’amor n’i botem james d’article. "Que vau ta Herran", "en pujar sus era arrota de Herran", "qu’avem hèit pasqueta a Herran coma de costuma" ecca.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document