Médoc Gentilés en -in Mar e còsta gascona / Ma é coste gascoune

Vendays-Montalivet

- la clapadèira


 

Lapartens / La Partensa / La Partense

en graphie alibertine :

La Partensa
Prononcer "La Partense"

Aimerí connéisher d’ant vèn aqueth nom.

[Photo de Vincent P., à l’hiver 2018]


 

Grans de sau

  • Géoportail IGN :
    lapartence, 40380, Nousse
    lapartens, 33930, Vendays-Montalivet
    les partenses, 40250, Caupenne
    les Partances, 33 Arcins (Médoc)

    Pour le Lapartens de Vendays-Montalivet, Cassini donne "La Partene", et le cadastre napoléonien "Lespartins".

    Les lòcs de Nousse et Caupenne ne nous aident guère, mais nous permettent de douter encore plus d’une terminaison en "ens" généralement considérée comme un reste germanique (comme dans Lavardens, par exemple).

  • Partença (prononcer:partence):n’est-ce pas le départ ou le point de départ ? Dans le cas de Vendays, ça pourrait se comprendre lorsqu’on aborde en Médoc depuis l’autre rive (mot d’origine jacquaire ?) ,ailleurs,je ne sais pas ...

  • Je crois plutôt que ça signifierait "la partition" (découpage d’une terre). (cf Despartins, dans le Médoc aussi ?)

  • Géoportail IGN :
    Despartins, 33290, Ludon-Médoc
    (Cassini : l’Espartins)
    Despartins, 33460, Cussac-Fort-Médoc

    Il y aurait donc un mot "partence/partense/partins". Quelle forme exacte ? Le mot semble féminin ; partins est très bizarre comme graphie pour un nom féminin au singulier.
    L’idée de terre partagée me semble bonne.
    A Caupenne, je vois d’ailleurs le lieu "les Partenses" apparaitre tardivement.

    Le mot partensa/partenssa figure ici (Coutumes de Bordeaux) et semble y avoir le sens de "partage" :
    https://archive.org/stream/livredescoutumes00barc/livredescoutumes00barc_djvu.txt
    ex : "Cum quant no es mencion feita d’aucun, aquet torna en partenssa".

  • Dans la mesure où il s’agit du mot "partense" (en graphie "moderne"), il me semble que la graphie "La Partense" serait meilleure que "Lapartens" actuellement proposé par l’IGN.
    A prononcer, dans notre contexte français, "La Partinse" et non "La Partanse" !

    Je vais d’ailleurs compléter la fiche du lòc en ce sens.

    Maintenant, il reste à expliquer les graphies "partins" qu’on trouve ici et là, souvent accompagnée de ce qui semble un article au pluriel (Lespartins, Despartins...).
    Je fais l’hypothèse que le "s" figurant dans "partense" et précédant un "e" non accentué, a pu être compris comme la marque d’un pluriel, provoquant l’usage d’un article au pluriel pour un nom de lòc qui était au singulier à l’origine.

  • Les deux dictionnaires que j’ai sous la main à l’instant,soit le dictionnaire "occitan-francès segon los parlars de Gasconha" de Mora(1994) et le français-occitan de la Civada(avec un bémol pour celui-ci puisqu’il est explicitement limité aux parlers du Béarn) ramènent à deux séries distinctes :
    despartir,despartida:sens de division, de répartition,etc...(quoi que ,de mémoire,"despartit -au masculin- semble pouvoir dire aussi départ ,congé pris comme le castillan "despedida" ...)
    partença:sens de départ (peut-être point de départ mais ce n’est as explicite).
    A moins qu’il n’ y ait une réelle distorsion en l’espèce entre nord et sud gascon ? Mais le nom existe tant au nord qu’au sud du domaine ...avec des sens différents ?

  • E tanben : apartença = appartenance (http://ercvox.free.fr/).

    Per contra, cresi que lo sens "départ" es un occitanisme (cf. tanben http://ercvox.free.fr/)

  • Gaby, qu’èi seguit lo ligam entà http://ercvox.free.fr/ en causir a la seguida "Dictionnaires" e "Dictionnaire français-Gascon/J.F. D’Estalenx", mès ne m’escasot pas d’arretrobar çò qu’i as trobat tu...

    Rai, aqueste diccionari en linha qu’es ua riquessa ende nosauts. Mès lo sit que pareish precari... e ne pòdi pas mema botar un ligam dirècte entau diccionari sus-dit.

  • E òc.
    Sufis d’escriver "parténce" dens lo camp "gascon"

  • Le FEW nous dit (enfin !) :

    ’’ Agask. partensa f. ’’partage’’ ; mfr. partance ’’séparation’’ (hap.). ’’

    Donc une parcelle d’un seul tenant qui a été partagée en plusieurs parcelles, et a pris ce nom à ce moment.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document