Baleste

Donne "Balesta" en graphie occitane normalisée si le "e" final n’est pas orphelin d’un accent... Si c’était le cas (Balesté en graphie française), ce serait Balestèr dans cette graphie.
Voir ce que dit Geneanet de Baleste.

en graphie alibertine :

Balesta

Prononcer entre "baleste" et "balesto".
arbalète (bizarre comme nom de famille !)

balestèir / arbalétrier

Prononcer "balestèÿ". Variante gasconne de l’intérieur : balestèr Dans le sens (...)

Grans de sau

  • le toponyme Balesta ou Bélesta est transparent : c’est le bel estat, le beau domaine.
    On le rencontre souvent dans les possessions cisterciennes, par exemple à Lescaladieu qui fonda une bastide de ce nom et près de l’abbaye de Bonnefont, grange de ce nom, sur la commune de Roquefort

    Réponse de Gasconha.com :
    Attention : ne pas confondre "Balesta", graphie occitane alibertine de ce qui s’écrirait "Baleste" sans accent tonique sur le "e" final, et les lieux "Balesta".
    L’accent tonique est sur le "a" final pour ces derniers.
    La graphie occitane alibertine est récente et est très rarement utilisée par les toponymes, sauf dans les cas où la graphie médiévale, dont la graphie alibertine s’inspire, a été conservée jusqu’à nos jours.
    J’incline à penser que les noms de famille "Baleste" sont en fait des "Balesté" pour la plupart ou pour la totalité.
    Quant aux lieux Balesta qui sont en Comminges, on peut les rapprocher du Balestan qui existe aussi en Comminges. Le gascon ne prononce pas toujours le "n" final.
    Par contre il prononce en général le "t" final.
    Pour "Belesta", c’est encore autre chose : il n’est pas sûr ques les "Balesta" en soient une variante.
    Tout ça est compliqué. Comme souvent, l’explication d’un seul nom nécessiterait des études gigantesques !
    [Tederic M.]

  • Je suis peut-être plus qu’entêté, mais je reviens sur le toponyme Balesta.
    Sur les chartes anciennes, il est en latin médiéval, orthographié : de bello stario bellus starius.
    Vous allez me dire traduction de plumitif, possible.
    En gascon, estar peut signifier être mais aussi demeurer, habiter, ce qui nous donne aussi bien beau domaine que beau séjour.
    Les balesta commingeois,fuxéens et catalans l’entendent ainsi. il peut y avoir d’autres avis mais l’arbalète, je n’y crois pas.

    Réponse de Gasconha.com :
    Il y a un malentendu : le "Balesta" écrit en dessous de la mention "En graphie alibertine :" n’est pas du tout le même mot que les lieux "Belesta" ou "Balesta" (qui eux ne sont pas écrits en graphie alibertine).
    L’explication concernant ces derniers n’a vraisemblablement aucun rapport avec l’arbalète, nous sommes d’accord.
    Si j’étais sûr qu’un accent aigu s’est perdu, pour donner "Baleste", je remplacerais "Balesta" par "Balestèr", ce qui supprimerait la cause du malentendu.
    [Tederic M.]

  • Belesta est un terme courant dans la toponymie romane, au sens transparent de "bel endroit" (bèl estar).

    (lo) Betestar
    (lo) Balestar Prononcer "(lou) Balestà". Belesta, Betesta

    (lo) Balestar
    Prononcer "(lou) Balestà". Belesta, Betesta


    Sous cette forme, c’est de toute évidence un languedocianisme (comme Castelnau) : la forme purement gasconne devrait être Betesta. Qui est un lieu-dit commun du Gers.

    Il y a pu avoir croisement entre Belesta et Balesté pour l’initiale, même si le passage à [a] dans bèl/bèth à l’initiale est commun en gascon (Bellocq qui devient Baylauc).

    Il faudrait fouiller s’il n’y a pas eu des attestations Beresta (qui serait tirée du latin donc : bell(um) ’e’star(io) avec ll intervocalique qui devient r, comme pour l’article pyrénéen dans des cas semblables). Si de telles attestations n’existent pas, c’est qu’il s’agit de formations purement romanes, ce que l’inversion adjectif + nom laissait imaginer.