Léglise

Voici un nom trés répandu dans une partie de la Gascogne.
Pourtant, il semble français.
Que vous en semble ?
Léglise est trés répandu dans un secteur qui s’étend du Langonnais à la Chalosse, avec deux foyers trés importants à Mont-de-Marsan et Hagetmau.
Amistats
David

Pour moi, Léglise est le nom de famille occitan/gascon "Laglèisa" tout simplement traduit en français par les scribes... de l’Eglise.
Il faudrait vérifier qu’on disait bien "glèisa" dans les zones de Gascogne occidentale où "Léglise" prédomine sur "Lagleyze/Lagleyse".
Tederic


 
Variante(s) graphique(s) :

Gleyze

Gleize

Lagleyse


  en graphie alibertine :

Laglèisa + (la,era) Glèisa

glèisa / église

Grans de sau

  • C’est incontestable. Les foyers du nom Léglise sont essentiellement trois :

     le Bazadais

     les environs immédiats de Mont-de-Marsan, avec une famille Léglise très connue localement comme écarteurs de vaches.

     en Chalosse, en particulier vers St Sever et Mugron.
    Je crois que dans tous ces secteurs, on dit bien "la gleisa".
    Donc cette omniprésence de Léglise demeure mystérieuse.

  • On en trouve aussi en Bigorre.

  • Voici l’exemple d’une francisation à l’extrême d’un patronyme gascon. Ceux-ci ayant étaient peu ou prou francisés.

  • Dans un texte médiéval du Bazadais, je trouve mentionné "Arnaldi de Laglisa" puis "Arnaldi de Ecclesia" qui est sans doute le même (parce que ces textes ne respectent pas le principe d’unité à l’intérieur même d’un paragraphe).
    Cela me fait penser que la forme gasconne de "glèisa" était "glisa" en Bazadais, auquel cas le passage de "Laglisa" en "Léglise" était tentant dans un cadre qui pousse à franciser.
    Il faudrait donc garder "Laglisa" comme forme normalisée (ou "restituée") de "Léglise".