Pomade

en graphie alibertine :

(la) Pomada

En onomastique (science des noms de lieu et de personne), Pomada ne veut probablement jamais dire cidre ! Voir le fil de discussion ci-contre.

poma / pomme

Prononcer "poume" ou "poumo". dérivés : pomèir ou pomèr (prononcer (...)

Grans de sau

  • On trouve bien des lieux La Pomade, Pomade, Poumade (ce dernier étant parfois un Poumadé, ce qui change un peu la donne).
    ex : "La Pomade" à Giscos ("Pomade" sur la carte d’état major du 19e), Pommade, 40120 Sarbazan

    Dans tous les cas, je pense qu’il est question de pommiers.
    L’explication par le mot "pomade" (cidre) parait mal venue pour un nom de lieu.
    Il n’est pas impossible que des "Pomadè" soient devenus "Pomade" par oubli d’un accent, puis "La Pommade" par attraction du français pommade !

    Mais "Pomadè" (Pomadèr en graphie alibertine) est lui même une formation un peu étrange pour dire "pommeraie".
    Le mot le plus courant en gascon pour dire cela est pomaréde ou poumaréde (pomareda).

    (la,era) Pomareda
    Prononcer "Poumaréde". Une "pomareda" (poumarédo, poumaréde...) est un endroit (...)


    Il y a aussi pomadére ou poumadére (pomadera) qui semble une déformation du précédent par interversion de consonnes.

    (la) Pomadera
    Prononcer "Poumadéro", "Poumadére"... Semble une variante du très courant (...)


    Je me demande si Pomader ne peut pas venir de ce pomadèra.
    A moins que, là, on soit en relation avec le cidre : lieu nommé à partir de quelqu’un qui fait du cidre, etc. Ce mot n’apparait guère dans ce sens dans les dictionnaires.
  • J’ai de lointains ancêtres portant le nom de Pomade, du côté d’Ychoux.

    C’est curieux, avec cette construction (nom du fruit + -ada), j’imagine mal que cela désigne un verger de pommiers. Le suffixe -ada n’est déjà pas le plus commun pour une formation végétale, mais alors si en plus la racine est le nom du fruit et pas le nom de l’arbre... Ne serait-ce pas une autre racine ? Selon d’Estalenx : paumada "contenu du creux de la main" (poignée, quoi). Mais aussi paumar "mesurer en pans". Une paumada (sous-entendu pèça/tèrra) pourrait être désigner une parcelle de petite taille, qui tient dans une main au sens figuré.

  • A Gaby : J’ai connu une famille Pomade originaire d’Ychoux 40.

  • Il y avait dans les années 60/70 un architecte qui s’appelait
    Pomade à Dax. Albert Pomade si mes souvenirs sont fidèles.