lana

français : lande

Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande

Viendrait du gaulois "landa".


 

Grans de sau

  • Je ne pense pas que la forme "landa" soit girondine à proprement parler.
    La preuve en est l’omniprésence en Bazadais des toponymes et patronymes Lanneluc, Caplane, Lalanne...
    A Langon, en tous cas, on dit "lana", juré !
    Amistats
    David

  • Lo hrair deu men gran pair dise "lanusquet, ventre pelat, camas cortas e cuu traucat !"
    Quin colhon, aqueth !

  • E en basco "landex" que vòu díser "Lanusquet".

    Réponse de Gasconha.com :
    Le "x" basque se prononçant "sh", c’est "landés" prononcé à la basque.

  • "cuu traucat", aquò qu’es normau !-)

  • Une petite rectification, le x se prononce ’ch’ alors que le s se prononce ’sh’.

    Réponse de Gasconha.com :
    On s’y perd vite, entre la graphie du basque, celle du français, et aussi la graphie occitane normalisée dite alibertine, qui est beaucoup utilisée sur Gasconha.com, comme graphie de référence, bien que sa mauvaise compréhension par le grand public soit la cause de malentendus récurrents.

    Sur le point discuté ici :
    x basque = ch français = sh occitan alibertin = sh anglais
    s basque = s chuinté en français ; pas de notation standard ni en français ni en occitan alibertin
    tx basque = tch français = ch occitan alibertin= ch anglais
    Pour compliquer encore, on peut évoquer le "tt" (t mouillé basque de "pottok" ou "ttipi") qui n’est pas repris par la graphie basque normalisée (euskal batua) et existe en gascon, où il est parfois noté "ch" (un chic...), mais normalement devrait être noté "th" si on écrit le gascon en graphie occitane alibertine.

    Certains disent pour rigoler que la graphie occitane alibertine est "fish and chips".


  • A noter que le s gascon est souvent assez proche de la chuintante et se rapproche assez du s castillan.

  • D’accord avec les précisions phonétiques de Vincent, à ceci près que le "s chuintant" gascon, ou même castillan, relève plus de "l’accent" que d’une norme orthophonique, comme le S basque.
    On ne peut dès lors lui attribuer une valeur phonétique, et donc encore moins le transcrire graphiquement.

  • A propos du S chuintant, j’ai l’expérience biscarrossaise où les locuteurs disent louh pinch pour los pins.

  • Idem par exemple à "rrabahtensh" (Rabastens)

  • Lannemezan : au centre de la lande


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document