- VERDIER Gilles

a l’avèrs

français : exposé au nord

A l’avèrs [a’wèh] … le nord est l’ennemi du végétal….

Un mot gascon ignoré des dictionnaires...

A Saint Sever de Rustan (65), l’avèrs [a’wèh] est le côté à l’ombre, au nord, au froid, défavorable à l’agriculture.
Saint-Sever-de-Rustan

Aqueth peirassilh, qu’ei a l’avèrs… non creish pas viste… (Ce persil est à l’ombre… il ne pousse pas vite)
Non’s seca pas brica l’ardalh deu Prat de la Paguèra, qu’ei a l’avèrs… (le regain du pré de la Paguère ne sèche pas, il est au Nord).

Ce mot n’est pas relevé par les dictionnaires gascons les plus complets Palay ou le grand dicc. OC-FR de Per noste. Un oubli..?
Par contre, le dictionnaire OC languedocien d’Alibert relève le mot :
Avèrs, m. Nord, versant exposé au nord.

Etymologie. C’est le latin qui donne la clé : avèrs vient de l’adjectif adversus. Ce mot latin signifie d’abord en face, devant, mais s’emploie aussi avec une idée d’hostilité, de contraire…par exemple pour désigner un vent contraire venant du Nord (ventus adversum…).
C’est ce dernier sens, traduisant un nord ombreux et défavorable à l’agriculture, que le gascon de Saint Sever de Rustan a retenu depuis des siècles… revèrs, arrevèrs = reversenvèrs, renvèrs, arrenvèrs = envers, côté opposé au soleil


 

Grans de sau

  • Je subodore que le mot arrevèrs a un sens proche de avèrs.
    Entre arrevèrs et avèrs, il n’y aurait que le préfixe re.
    J’interprète d’ailleurs les Larbès qui existent ici et là comme des L’Arrevèrs (pron. L’Arrébès -> L’Arbès selon une élision courante en gascon).

    (l’)Arrevèrs
    Prononcer "(l’)Arrébès".

  • Ce sont bien trois mots liés par l’étimologie (versus, “tourné”) avec trois préfixes différents (aversus, adversus, reversus).
    Pour les sens plus ou moins précis (et possiblement interchangeables dans certains cas ?)… voir FEW & Gaffiot…

  • Pour un terrain exposé au Nord, à l’ombre, notamment en Bigorre, Simin Palay donne : "la soulane".

  • Tiòc e qu’ei complicat.

    Per SOLAN, que díden los especialistes :

    Coromines (El parlar de la Vall d’Aran) : Solan, eth solan "part de les muntanyes on toca més el sol. Toponymes : Sassolan (sa = article féminin antique), era Solana dera Boixeta. Donc, entà-d-eth, solan =solana.

    Alphonse Meillon (esquisse toponymique vallée Cauterets) : Soulan (latin solarium) désigne les parties de terrain exposées au midi, au soleil. E que da exemples gascons e aragonés : Village de Soulan (Aure), sierra de solana, Muro de Solana, Solana de Izas. Donc, entà-d-eth, solan =solana.

    Bouzet (du gascon au latin) : soulà : latin solanu ; exposé au soleil.

    Deguens lo diccionar Pernoste OC/FR :
    solan m. terrain exposé au sud, adret, soulane.
    Solana f. voir solan.
    Donc solan = solana

    Mes ...deguens lo Palay :
    soula/soulan : lieu exposé au soleil
    soulane (Mt.) Par opposition à soulà, la soulane est un terrain exposé au nord, à l’ombre.
    Donc, entà-d-eth, solan qu’ei lo contrari de solana !!!!

    Lo Palay qu’a tòrt ??? rason ??? N’at sai pas. Qu’at voi demandar a un montanhòl de nosta.

  • L’arresponsa de l’amic Jan-Lois (Lavedanés)

    "...Non èi james entenut a emplegar « solana » autament qu’entà parlar d’un lòc ath arrajòu.
    Qu’èi hèit coma tu, consultat obratges de toponimia (Les mots de la montagne pyrénéenne - Joan Eygun - Letras d’Oc ; lo libe de Marcellin Berot) : nada traça d’un solana ath ombrèr. Sus las cartas IGN non n’èi sabut trobar nat tanpòc.
    Arren sus los « Lexiques gascons inédits editats per Le Nail et Eygun a Letras d’Oc). Doncas nada traça d’un solana tà designar un lòc ar’ombra.

    Palay qu’avè mantuns informators. Aquiu non da nada precision, nada frasa d’exemple d’usatge e subertot non ditz brica de que « solana » ei un nom de lòc coma ac pòt precisar a bèths còps. Alavetz que’m demandi se non poderé pas emplegat coma antifrasa… qui ac sap.

    Per contra peus terrenhs ar’ombra qu’èi trobat « pac » e « paguèra » coma ac balhas en exemple. Per contra vè gaitar suu Palay a l’article correspondent e que vederàs que los Rustanés son a despart deu reste de la Gasconha !

    Tié-te hardit e dinc a las premèras


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document