Vente de la seigneurie d’Arné aux Templiers de Boudrac (1260) ADHG HMT 416
« Conegude cause sie als presenz e als abiendes que den Ux de bocaiere per si e pels sos presenz e pels abiendes ab autrei den Auger de la Roca e dels sos beno à la maso de Bodrac per ccccc solz de morlas delsquals el fob e pagad a sa voluntad tot ço que avie ne aver devie a Arner dedenz ne defore en la partement sens que areng no se arretenga.
E la maso de Bodrac deu lo receber a sa fi a costumas de la maso – E de tot aci com sober escriut sos besens e testimonis autres lasdites de cada part
–Auger de la Roca,
Juan de Loyd fils de luy,
B. de Panassac,
W-A de Bordes,
W-A de Cardelac
Michel de la Serre caperan de Sen Xristau que aqueste carta escriue a voluntad de Na Simone –
Testimoni – d en Andreu caperan de la Lored e d En Michel de la Serre »
C’est du gascon « languedocianisé ».
Dans le fonds de Malte concernant Boudrac, presque tous les documents sont ainsi rédigés jusqu’au 16e siècle (censiers, actes notariés etc).
Comment les paysans de l’époque auraient-ils pu comprendre le français ?