Trouvée dans les papiers familiaux, cette carte postale illustre que le gascon pouvait servir à l’occasion dans les correspondances, même si le verso est tout entier en français.
C’est un témoignage assez rare dans une graphie "naturelle" qui n’est pas celle des félibres d’alors.
Il s’agit d’une carte postale adressée à mon arrière-grand-père Fernand Bazet qui à cette époque devait toujours être au service militaire (il fit la première guerre mondiale sur le front de l’Est contre les Ottomans puis avec les Russes blancs).
Je me demande bien de quelle manière celle-ci pouvait lui être transmise. L’auteur est un dénommé "Henri", qui signe "Henric" en gascon.
"Espïo si aquésté moustré d’Ulysso és hè méchant sané. Toustem aoütan bèt. Henric."
"Vois si ce monstre d’Ulysse est devenu méchant ??. Toujours aussi beau. Henri."
Je ne vois pas ce que signifie "sané".
Serait-ce un hypothétique "saner", synonyme de "sanador", pour soigneur (suffixe -er, du latin -orium ?).
Dans ce cas, Ulysse est un infirmier, celui de gauche sur la photo ?
Recto : flickr.com
Verso : flickr.com