Carte postale avec inscription en gascon Vincent.P

Carte postale de soldats de la guerre de 14 avec inscription en gascon
Trouvée dans les papiers familiaux, cette carte postale illustre que le gascon pouvait servir à l’occasion dans les correspondances, même si le verso est tout entier en français.
C’est un témoignage assez rare dans une graphie "naturelle" qui n’est pas celle des félibres d’alors.
Il s’agit d’une carte postale adressée à mon arrière-grand-père Fernand Bazet qui à cette époque devait toujours être au service militaire (il fit la première guerre mondiale sur le front de l’Est contre les Ottomans puis avec les Russes blancs).
Je me demande bien de quelle manière celle-ci pouvait lui être transmise. L’auteur est un dénommé "Henri", qui signe "Henric" en gascon.
"Espïo si aquésté moustré d’Ulysso és hè méchant sanc. Toustem aoütan bèt. Henric."
"Vois si ce monstre d’Ulysse se fait du mauvais sang. Toujours aussi beau. Henri."
Vincent.P


Trouvée dans les papiers familiaux, cette carte postale illustre que le gascon pouvait servir à l’occasion dans les correspondances, même si le verso est tout entier en français.
C’est un témoignage assez rare dans une graphie "naturelle" qui n’est pas celle des félibres d’alors.

Il s’agit d’une carte postale adressée à mon arrière-grand-père Fernand Bazet qui à cette époque devait toujours être au service militaire (il fit la première guerre mondiale sur le front de l’Est contre les Ottomans puis avec les Russes blancs).
Je me demande bien de quelle manière celle-ci pouvait lui être transmise. L’auteur est un dénommé "Henri", qui signe "Henric" en gascon.

"Espïo si aquésté moustré d’Ulysso és hè méchant sané. Toustem aoütan bèt. Henric."

"Vois si ce monstre d’Ulysse est devenu méchant ??. Toujours aussi beau. Henri."

Je ne vois pas ce que signifie "sané".
Serait-ce un hypothétique "saner", synonyme de "sanador", pour soigneur (suffixe -er, du latin -orium ?).
Dans ce cas, Ulysse est un infirmier, celui de gauche sur la photo ?

Recto : flickr.com

Verso : flickr.com

Grans de sau

  • A prumèra vista, qu’avèvi lejut "Espia si aqueste monstre d’Ulysse e’s hè maishant sang".
    E a i espiar de prèps, n’i a pas d’accent agut sus "sane", i a sonque la coda deu "y" d’Ulysso.
    Doncas, "Regarde si ce monstre d’Ulysse se fait du mauvais sang." ?
    Bon, normalament, "sang" qu’ei feminin, doncas que seré "méchante sanc"...
    E ne sabi pas tanpau si lo "c" (g) de sang e’s prononcia...

  • E hòu qu’ei vertat : ne i a pas nat accent ! Doncas, que cau qui legiam "sanc". Tot que s’explica.

  • En biarnés, sang qu’ei masculin tanben.

    Lespy : Sang, sanc, "Arrouy coum lou sang"

  • Remarquez avec quelle précision "Henric" rend la distinction entre e ouvert et fermé : "bèt", "hè" face à "aquésté", "és".
    C’est la preuve que celle-ci est très importante en béarnais (elle l’est aussi en gascon noir mais de manière plus évidente encore) et que sa disparition est une francisation dont on rend peu compte.

  • Oui. Mauvaise connaissance de la langue, ou pire, volonté de la transformer, de l’infléchir vers un standard languedocien.
    Les aquèste, nèu, vièla, aquèra, pèra etc... qu’on voit fleurir de plus en plus en Gascogne occitaniste.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs