L’Isle-Jourdain - Panèu d’entrada Peiroton

L'Isle-Jourdain / L'Isla de Baish - Panèth d'entrada
L’Isle-Jourdain / L’Isla de Baish - Panèth d’entrada
Peiroton

Vos commentaires

  • Le 6 février 2009 à 01:34, par Txatti

    "Gascogne toulousaine" ?
    pourquoi pas ne pas reprendre le nom de pays déjà existant de "Savès" (Savés en gascon normalisé) ?
    Le pays autour de la Save, rivière quasiment gasconne de part en part jusqu’à ce qu’elle se jette à Grenade en véritable pays tolosan au nord de la ville rose.
    S’il y a "l’Isla de baish" c’est qu’il y a aussi "l"Isla de Haut", et le tout forme un pays cohérent, que ce soit en référence à la Toulouse historique et celle de l’agglomération qu’elle est devenue, ou par rapport au voisin commingeois dans l’influence duquel on peut mieux comprendre sa situation.
    On utilise les articles de la montagne très tôt ou très bas en plaine le long de cette rivière qui suit un cours quasi parallèle à celui de Garonne, de sud-ouest en nord-est depuis Lannemezan.

    Réponse de Gasconha.com :
    Merci, Txatti, pour ces informations sur le Savés.
    Dans le cadre d’un développement récent, les lòcs de Gasconha.com peuvent maintenant recevoir plusieurs informations "pays" :
    1) l’aire géographique : par exemple, la Gascogne toulousaine correspond à l’aire d’attraction de Toulouse, et fait pendant à la "Gascogne bordelaise".
    On ne peut pas zapper ces deux aires métropolitaines si on veut décrire la Gascogne actuelle.
    2) des pays historiques : un lòc peut en recevoir plusieurs, éventuellement enchevêtrés ou imbriqués ; pour l’Isla de Baish, le Savés peut être un de ces pays.
    3) le "pays Voynet" : cette information n’est pas pour l’instant saisie dans les lòcs, mais c’est prévu ; il s’agit de zones de projets qui regroupent des collectivités locales, et qui fonctionnent plus ou moins bien selon les dynamiques locales.

    Répondre à ce message

  • Le 10 mars 2009 à 11:55, par P.Lartigue

    Bonjour,

    Quand j’ai découvert l’Isla de Haut, je me suis senti très couillon avec le "L’Isla de Dodon" de ma carte de Gascogne.
    Je dois même dire que j’en ai encore honte aujourd’hui, comme de beaucoup d’autres erreurs.
    Moi qui suis toujours si prompt à m’énerver contre les occitâneries, ça la fout mal.
    Si je pouvais rééditer cette carte, je corrigerais toutes cela.
    A part présenter mes plates excuses pour ces bourdes, je ne peux pas faire grand chose.
    Enfin, j’ai rédigé un errata que je peux envoyer à ceux qui le désirent.

    Répondre à ce message

  • Le 16 mars 2009 à 14:23, par Vincent.P

    Je pense qu’il ne faut pas culpabiliser à outrance. Pour ma part, j’ai une grande fidélité de l’écrit : "L’Isla en/de Dodon", c’est le nom officiel, celui des premiers textes du XIIème et conservés sous cette forme mi-gasconne, mi-française par l’Administration française.
    "L’Isla de Haut" est le nom populaire de ce même village : il est fascinant parce qu’il indique clairement que ce village s’inscrivait dans un environnement somme toute assez vaste et qu’il fallait le différencier de "L’Isla de Baish".
    Il n’en reste pas moins que Dodon est aussi valable que Haut pour discriminer ce village et à titre personnel, je me méfie assez de la généralisation abusive par tous les mouvements identitaires des formes populaires des toponymes quand concurrence il y a (cf les aberrations en Espagne), au détriment de l’Histoire écrite de la langue, voire de l’Histoire tout court.

    Répondre à ce message

  • Le 8 avril 2009 à 23:03, par Txatti

    Tout d’accord avec Vincent mais notre tradition orale (gasconne, pyrénnéenne) vaut bien autant que l’écrite.
    Je crois que seul le Béarn peut s’enorgueillir de pouvoir compter sur autant d’écrit et par là-même je comprends ta fidélité.
    Et puis encore une fois, si une ville ou un lieu porte deux noms, qu’il soit de tradition orale ou écrite, aco rai, cela ne le rend que plus riche. On aboutit parfois à des aberrations (Cf Castera-lou) mais ce n’est pas le cas ici.

    Répondre à ce message

  • Le 29 novembre 2014 à 09:16, par Tederic M. L’Isle En Dodon

    Selon Ernest Nègre qui semble digne de confiance, le "En" de "L’Isle En Dodon" est la particule honorifique.
    De même, l’Isle Jourdain aurait été "l’Isle En Jourdain" - l’Ile de Monsieur Jourdain, quoi... - et une version d’oc pourrait donc être "L’Isla En Jordan".
    <ligam5414>

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :