Un meyo de comunicación escrito en aragonés.

- Tederic Merger

Vous pourrez y vérifier, si nécessaire, que l’aragonais est comme un intermédiaire entre le gascon et le castillan.

L’éclosion d’un média comme Arredol est-elle le signe d’un dynamisme lingüistique ou identitaire aragonais ? Difficile à dire. Pour nous, l’Espagne des autonomies est un autre monde...

Suu contengut : ua rubrica "Transpirenenca" que seré planvenguda, on la Gasconha e poderé trobar la soa plaça, miélher que dens la rubrica "Mundo".

Voir en ligne : Arredol. Diario dichital en aragonés.

Grans de sau

  • Et encore, l’aragonais standard élaboré fait des choix qui s’éloignent du gascon alors qu’il a existé des variantes locales d’aragonais intimement plus proches du gascon pyrénéen. Je vois la relation du gascon avec les langues ibéro-romanes comme suit :

     Grammaticalement et syntaxiquement, c’est du catalan dont il est le plus proche.
     Morphologiquement, c’est avec l’aragonais et le castillan qu’il partage les traits les plus saillants.

    Cette double filiation explique le gascon à mon sens : la base est du latin de Gaule sur un substrat commun à l’Ibérie septentrionale. Bref, le pont entre l’espace catalano-languedocien et l’espace castillano-aragonais.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs