"Món Péïs" Un poème en gascon du Cubzaguais

- Vincent P.

Rare exemple de texte en une forme de gascon probablement éteinte de nos jours, celle du Cubzaguais, en Nord-Gironde, dont l’abbé Lalanne dans les années 50 atteste déjà de la mort clinique.

L’auteur est André Goujas, maire de la commune de Saint-Antoine, dans les faubourgs Nord de Saint-André-de-Cubzac, au début du XXème siècle. Il est dit "chroniqueur d’expression occitane et gabaye" sur Wikipedia. Le patronyme semble girondin et très anciennement attesté en Nord-Gironde.

Le texte en lui-même est assez nul, dans la veine du patriotisme départemental qui a tant fait de mal au fait ethnique gascon, surtout en Gironde. Il figure dans un ouvrage de 1980 "Saint-André, en Cubzaguès, Nóste Péïs".

Le texte est cependant intéressant d’un point de vue linguistique. Une difficulté : quel son l’auteur veut-il retranscrire par "ó" ? Il semble qu’il s’agisse du son [u] que l’on écrirait en graphie franco-gasconne "ou".

Pourquoi un tel choix ? Prononciation légèrement différente ? Influence proto-occitaniste ? Je n’en ai aucune idée.

Quant à la graphie "eu", elle indique le son français équivalent : en effet, le gascon du Nord-Gironde possédait des traits presque "neugues".
"La Mindïuse de rasïns" Un poème en gascon du Cubzaguais

Grans de sau

  • Hòrt interessent. E s’èra "on" com hen "monde" en francés ? Bon, aquí que’s pòden díser perqué auré botat aqueth accènt, lavetz...

  • O mèma quauquarré enter los dus "ou" e "on", que puiré estar possible, aquò. "Quoy" ! Adara, que compreni perqué lo Gaby escriu "’Quò’s" !

  • E òc ! Mès prononci ’’cos’’.
    Se vòlem cartografiar un pauc lo fenomène :
     ’’cos’’ : en Entre 2 Mars sustot orientau
     ’’coy’’ : en Borgés, Cubzadés, Fronsadés , Libornés (mème un pauc sus la riba gausha), dinc a la region de Pelagruia
     ’’acoy’’ : en Fronsadés
    Èi mème notat ’’oul é’’, d’influéncia sentongesa, a Comps, Gauriac e Samonac.

  • La vocalizacion de l’s finau es una particularitat "perigòrda" : ’quò’s [koy] / aquò’s [a’koy] , e tabé les [léy(z)] que los occitanistas s’obstínann a escríver devath les fòrmas "englobairas" los e las.

  • Qu’at hèn tabé en Coserans.
    En lengadocian tabé, nani ? (lo lengadocian en contact dab lo gascon)

  • Solide, en lengadocian avant una consona auta que [k], [t], [p] (e [s] ?)

    Vèni tot escàs de descubrir lo mòt treoguieu (treuge, supausi) dens ’queth texte. Jamèi vist enlòc, aquò ! A crusar.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs