Eth Ostau Comengés

- Tederic Merger

Comminges/Comenge.
"ETH OSTAU COMENGÉS" qu’arregropa totas associacions que obran en favor dera cultura gascona/comengèsa.

Voir en ligne : Eth Ostau Comengés

Grans de sau

  • Que pense l’Ostau Commengès sur le respect et la tolérance des graphies.
    Si vous pouvez m’envoyer une réponse. Mercès pla.

  • Un beròi programa presentat en gascon comengés sus Conta Monde (1) ...
    10 ans après era sua prumèra mencion aci sus Gasconha.com, eths valents deth Ostau Comengès (2) que s’i hèn tostemps !

    (1)
    Clicar sus « Écouter (22 min) » devath eth titol
    Conta Monde
    le dimanche à 12h05
    De Géraud Delbès
    France Bleu Occitanie

    (2) Prononciar "Edj Oustàw couméngés".

  • Dens eth programa de Passa-Pòrts (legir ça sus), i a ua cantada (lo dissabte prumèr d’abriu a 18h a St Gaudenç au Cinéma Le Régent).
    L’entervistaire G. Delbés que demanda au Matiu Faure, deth Ostau Comengés, si i a ua diferéncia énter cantada e cantèra.
    « Oc e non », e respon Matiu Faure :« avèr la cantèra que vòu diguer aver hame de cantar, voler cantar, e quan òm a hame de cantar, que hèm ua cantada. »
    E après, que rapèra qu’« ua cantèra es un terren que penja, un talus pentu ».
    cantèra = bordure de champcantèr, cantèra = rebord
    E be òc...
    Comme en français chant, en langue d’oc, cant a deux significations qui n’ont rien à voir l’une avec l’autre.
    Et cantèra, venant du deuxième sens de cant, avait en gascon le sens de rebord, talus...
    Mais le mot cantèra est maintenant utilisé dans le petit monde gasco-pyrénéen pour les sessions spontanées de chant polyphonique : on l’a compris comme cant + suffixe -èra exprimant l’envie, puis comme la réalisation de cette envie...
    Mais Passa-Pòrts refuse cette licence !

  • Il exprime peut-être plus que l’envie de faire quelque chose : la réalisation de la chose, l’action :

    Le DICTIONNAIRE OCCITAN AGENAIS − FRANÇAIS / DICCIONARI OCCITAN AGENÉS − FRANCÉS de Pierre-Emile Boudon

     Pierre-Emile Boudon, dans son dictionnaire des parlers agenais (certes non gascons, mais parfois proches du gascon, et notamment peut-être sur ce suffixe) : Andriu écrit que −èra (−èro dans la graphie de Boudon) est considéré comme augmentatif par cet auteur, qui avait d’abord qualifiés de populaires les mots formés avec ce suffixe) ;
    ex : abandonèro = "abandonnement", "abeurèro augm. action d’abreuver", "descardonèro, descardussèro augm. échardonnage"
    Boudon donne même "administrèro" augm. administration" !


    L’espérouquère
    batèra = batère, action de dépiquer, époque des dépiquagespelèra = tuaille du porc
     On pense aussi à batèra, esperoquèra, pelèra... qui sont des actions, et pas seulement des envies d’action !-)
    Peut-être que le suffixe français correspondant serait -age (ex : battage) ?
    Du coup, cantèra (cantère) exprime bien le passage à l’acte, et pas seulement l’envie, et il n’est alors pas besoin de le remplacer par cantada !

  • Je suis tout à fait de l’avis de Matthieu Faure : la cantèra est l’envie de chanter, voire la manie de chanter.
    Quoan lou gahe la cantère, arré ne-u haré carà (Palay).
    Mais ça peut aussi bien désigner l’action, la manière de chanter, bien qu’il existe aussi dans ce cas le nom masculin cantar.
    N’àymi pas aquét cantà (Palay).
    Dans ce même sens cantada ressemble plutôt à un néologisme ou même à une hyper-correction.
    Le suffixe féminin -èra sert à désigner tantôt une action ou un fait, tantôt une envie ou une manie, mais parfois aussi les deux.
    Action, fait : pelèra, batèra, brumèra...
    Envie, manie : dromilhèra, plorèra, desconèra...
    Les deux : cantèra, caguèra, pixorlèra/pishorlèra...

  • Bon, la cantèra que seré com la prudèra ? La prudèra de cantar,solide .


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs