Contes populaires de la Grande-Lande #2

- Ric dou Piaou

Deuxième conte, recueilli par Félix Arnaudin et lu par Halip LARTIGA . "Les hades de Boumbèt" : https://youtu.be/8vwK9bkeq_M

Voir en ligne : https://www.youtube.com/watch?v=8vw...

Grans de sau

  • Grand merci encore Ric dou Piaou et Philippe Lartigue pour ce second conte ! Pauvre berger ! Le monde des fées s’est ouvert pour ce rêveur prédisposé, mais la brisure du secret a rompu le charme... "Moren pa qu’un cop"

    J’ai pris des notes, au fil du texte (phon., tournures, voc., expressions). Autant les partager :

    1.
    //β// entre voyelles : /w/ qui awè . Initiale /b/ et dans certaines autres cas (finales), /b/ ou /p/ comme partout en gascon.
    /ə/ "negue" : qui / que : kë ; en = ën, lë bordë ; assèytë-të ; aquet = akët ; bede(r) = bëdë ; legî = lëgî ; mais ç’ou disèn
    /-n/ : toutuŋ, camiŋ
    palatale : la bout = büt ; esprüba éprouver (*ex-probàre)
     nda = prouhounte

    2.
    legas "tiques" (cf. lagagne)
    un dëssë "un soir"
    mioures "bourdons"
    lous lugans "les astres"
    enta’nlore "au bout d’un moment"
    auer los oelhs enterlusits
    esclet : "net"
    aue daune de "avoir besoin de"
    un chic sus ët = "un peu fier"
    un disëdëy = "un dire"
    harde = "du bruit"
    sou lapa
    lou ligat ; abiat "lâché, sorti"
    pa chèt pou toutu : avec un peu de crainte pourtant
    harde a hindehande
    s’arrepaster "se repaître"
    l’agrilh "l’habitude" (*ad+car +’ilia  ?)
    a ringlan’ journs "à jours entiers"
    piaucs a toute man
    sou-salhit = le lever du soleil
    lous diumadau "les hauts-cris" (m’a dau < donare, damnare ?)

    3)
    quë tirë un libre = "il prend (pour soi)"
    së dit = dit-elle
    ha + ’stans ni parligoys = "...veux pas + (les) fréquenter ni (leur) parler"
    en ouardans = en gardant
    ce’s pënsë ët "songea-t-il"
    e buy jou les’aco,  : bé = "pour de bon"
    Aco qu’ou poudé = intriguait (litt. "pesait")
    un gart de hemnes que s’en arridén de cap a-d-et
    et maggléwë pa + de ha = "laisser + de"
    ta broyes... qu’ère u plési = "si belles... que c’était un plaisir" (tantum)
    ta bet... si gauséue p’ajaca - si beau que + ne pas
    ic = ac, at
    dit-lou quë drabi ença = "...de descendre"
    pas nat de pou que son ligot qu’ani a mau = ...que son troupeau s’en trouvât mal
    digun bëz hàra parrë
    quasi-conjonction : m’arrepastérey toutun un cop, / ,/ ou mau i’ aurë "si jamais... / ce sera..."
    de tan ha que = si bien que ha perfectif
    qu’et qu’i ’stessi ou nou = qu’il fût ou pas
    de tan ha que = "si bien que" action menée à bien
    gn’auout prou... qu’en gitèssin.

  • Belle qualité d’écoute, PJM ! Ph.Lartigue serait plus indiqué que moi pour des précisions ou des correctifs mais quelques mots m’arrêtent dans cette liste :
    legas:plutôt lagas/lagast(tique),
    mioures:pour "bourdon",je connais seulement "bordon" ou "abelhard"(pour le sel insecte) mais je n’ai pas ré-écouté le conte pour saisir le contexte ;en tous cas Palay et Foix ignorent"mioures" ;
    harde:le se sens me parait être "harde"(vêtement ou troupe d’animaux),je ne vois pas le sens de "bruit"
    a hindehande:en abondance.
    A noter que ce dernier mot,tout comme "agrilh"(pour "habitude") et maglar(magglewe...) qui signifie "bouger" sont des mots sans doute très locaux( de Labouheyre, dit le dictionnaire Foix) ;leur étymologie m’intrigue ;
    los diumedaus:littéralement "à Dieu je (me) donne",Foix ajoute en "sens forcé" "dieu me damne", ce que PJM a bien perçu.Peut-on généraliser à "hauts cris" ? En tous cas ce sont des cris,en effet.
    sous lapa:langue au chat (il faudrait ré-écouter).

  •  miura : je me souviens d’avoir lu muura chez Arnaudin et c’est aussi dans le dernier travail de Halip. Dans l’E2M nous avons mona, marmona mais sinon je pense qu’on donnait souvent le même nom au bourdon et au frelon.
     maglar : dans le FEW, un rapprochement avec amagar semble possible.
     lapar = aliòs (cf. Halip)

  • Bonsoir,

    muura c’est bourdon (Arnaudin, Méaule, Lalanne)
    harda a ici le sens de truc, chose. C’est un mot assez polysémique (Arnaudin, Méaule, Lalanne). Ici ça veut dire "on entendait des choses, des trucs"
    Lo ligòt (pas ligat) signifie troupeau (Arnaudin, Méaule, Lalanne)
    Lapar c’est l’alios non aggloméré, on dit aussi laparrina (Arnaudin, Méaule, Lalanne). Ne pas confondre avec la garluixa ou pèira de lana.
    E vui jo véder aquò, (Lalanne). Pour renforcer l’affirmation. ça oui, pour sûr
    Maglar c’est bouger mais ici a le sens de dévier de. Littéralement il ne bougeait pas (déviait pas) de son chemin (Arnaudin, Méaule, Lalanne)

    Voilà pour les détails. La langue chez Arnaudin est très riche et, contraiement à ce qu’on pourrait croire, très travaillée tout en restant fidèle au génie de ses informateurs. Les gens qu’il faisait parler était parfois nés au début du XIXeme, donc ayant une qualité de langue indéniable.
    Gérard, sans te commander, peux-tu remplacer le lexique de Biscarrosse que Bruno avait mis sur le site par le dernier que je t’ai fait parvenir. On peut y découvrir le visage de Germain Lalanne.

    Merci et bonne soirée

  • Bonjour Philippe et les autres,

    Pour se’u disènn.

    Je pense qu’il y a une erreur dans la transcription. Ce n’est pas un présent, se’u dísenn mais bien un imparfait se’u disènn. En gascon sud occidental, l’imparfait des verbes en -ER est court. Ainsi on n’a pas que disèvenn ou que vedèvenn mais que disènn et que vedènn.

    Le vutz pour la voix

    Les N finaux sont généralement vélaires sauf dans quelques mots comme grand , pand . Je les écris ainsi, comme le proposait Jean Lafitte, pour ne pas confondre grand [grann] (de grandis) et gran [grang] (de granum) ou encore pand [pann] (autre forme de pandòi , le tablier) et pan [pang] (de panum). Les quelques adapatations que proposait Jean Lafitte ont été rejetées avec beaucoup de mépris par les occitanistes à l’époque, sans doute parce qu’il ne pouvait pas se prévaloir de titres universitaires, entre autres choses. Même les Français sont capables de faire des réformes orthographiques, et ce n’est pas peu dire. Cette incapacité à toute adaptation, à toute remise en cause, est décidément bien problématique pour des gens qui se disent pourtant si ouverts face aux obscurantistes gascons.
    Pour grand et gran c’était pourtant très logique. D’un simple point de vue étymologique le D final est justifié et permet de ne pas confondre le N dental et le N vélaire. D’autre part, le groupe -ND- se réduit à -N- en position intervocalique, donc pas de problème, GRAND et GRANA. Le -N- disparaît entre deux voyelles, donc GRAN (grain) et GRAA (graine, prononcé [gra] (avec un A un peu allongé). En gascon de la Grande lande et du Born c’est ainsi.

  • Autre argument, écrire grand permet de prendre en compte les régions de la Gascogne périphérique qui ne connaissent pas le passage de -ND- à -N-. Et encore mieux, et ça devrait plaire aux occitans, ça rapproche le gascon de la solution languedocienne.
    Que demande le peuple ?

  • Un jorn, un occitanista( que parla negue, en passant) m’expliquèt que, mèmes se se ditz de la medissa faiçon, en gascon fau escríver gran e pas grand en rason deu passatge -nd- > -n- en gascon. Hum...
    Cresi que som tròp logics :D

  • E bè aqueth ne coneixè pas hòrt lo gascon pramon, dinc a-d-ara, qu’es lo grope -ND- ENTRE DUVAS VOCAUS dond se pèrd lo D (versembablament per assimilacion e arrond passatge a -NN, tabé com -MB- > -M- arrond avéder estat prononçat -MM-. d’alhors, qu’am les vielhas grafias com Lannes ). Lo grope -ND finau, eth, qu’es estable. N’es pas pr’arré qui’u pronónçann dentau e pas velari pramon qu’i a aqueth D de "sustenn". B’es simple totun ! O no ?
    O bilhèu, nada capacitat d’evolucion o de remesa en question, quitament per causas simplassas atau. B’es har de dòu totun !

  • sans doute parce qu’il ne pouvait pas se prévaloir de titres universitaires
    Argument d’autoritat : çò de vrai qu’ei vrai segon qui’u ditz e pas segon çò de dit…
    Los occitanistas que justifican la defensa de la lenco per la diferéncia culturau, mes que cultivan au mensh dus trèits francofranchimands au delà : la diplomadèra, e lo pantoflatge. Ne seré pas l’embarràs estossin tots competents en proporcion deus diplòmas, mes a escotar las peguessas qui destecan dauvuns…
    Atau, tè… un aso be pòt anà’n tot vestit de pergams, quan peròri que s’i entenerà tostemps rainets.

  • Adixatz Mossur Jan l’Aisit e los auts,

    Que pensi n’es pas un problèma d’occitanista o d’anti occitanista. N’es pas sonque un problèma uman. Que i a aines diplomats e autodidactas competènts. Que i a tabé autodidactas pudènts dond se’n crédenn e universitaris umbles e simpatics. Que n’èi encontrat de tot òrde. Bilhèu qu’ic atz tabé podut esprubar. Qu’atz arrason, lo problèma qu’es l’argument d’autoritat :"Jo qu’èi hèit estudis alavetz que sèi mèi bienn qui no pas tu" o "Jo, 50 anns a, qu’èi hèit uu’tèsi de 1000 pajas sus l’imperfèit deu subjonctiu au canton de Pèira Horada etc...". Qu’es un problèma plan francés aquò, tabé com ic dídetz. Aquiths, tot godeslats de glòria, dond se pénsann tot saber pramon de s’avéder lissat les quilòtas suus bancs de l’universitat e dond se permétenn de dar lecçons aus qui sàbenn parlar desempuix lo son tèmps de mainatges. Lo mon amic Ric deu Piaou que s’a hèit ajartar (quasi) suu hilat, pramon de le soa grafia "vergonhosa". Aquò n’es pas uu’ pròba d’entelligènça mès de conèir. Un deus praubes pires dond l’ann atacat atau qu’a quitament gausat díder le soa faiçon d’escríver que "pudiva". Jo, que perferi mila còps un dond parla lo gascon com cau, quònd ne sap pas l’escríver a le mòda saberuda, qui no pas un doctor de le grafia classica dond m’escarraunha les aurelhas cada còp qui m’aubre los pòts. Quiò, lo nòste Ric ne maneja pas le grafia normada com aquiths Mossuròts gresilhènts de diplòmas. Totun, qu’a le lenga dehentz l’aurelha, mèi qui no pas bèths-uns au varrei deus capulats de l’universitat. E mèi, que hèi tot çò qui pòt, dab los sons mejans, de bon còr e dab arcec, entà sajar de har vir los joenns deu lòc de cap au gascon. E que s’i escai a le soa faiçon.
    A jo tabé que m’a arribat de har deu gloriós mèmes d’estar pudènt. A-d-ara, dab les anadas, que me’n sèi mau e que n’èi de vrai vergonha. Que puix tabé estar brèc e desagradiu, qu’ic sèi bienn. Problèma de personalitat.
    L’universitat que m’a dat utís entà compréner le mecanica de le lenga, mès los parlaires de nòste que me n’ann balhat le musica e l’amor. L’un e l’aut que van amassa. L’un quònd es solet, l’aute que hèi hrèita. En botantz l’aurelha a l’audida qu’aprénem hòrt sus l’amna deu gascon. Los collectaires qu’ic sàbenn hòrt bienn.
    Lo pit de’quiths enregistraments qu’es de har entèner lo nòste gascon "néguer" e, se lh’agràdann au monde, tant mélher, que s’i seram escaduts e jo que’n serèi hòrt contènt. Que vam tabé sajar d’enregistrar tèxtes deu praube Bernat Manciet pramon, totun, eth qu’a volut illustrar au mèi pròixe lo son parlar néguer de le Grand Lana, de Sabres e Trençac. L’Enterrament que n’es lo monument màger, de portada universau. Bilhèu bèths-uns que se penserann aquò qu’èra "ultralocalista", escuranhós" e, tabé com ic escriu l’aute conn, que "pudiva". Mès, dinc a-d-ara, arrés n’ic a pas gausat har.

    Amistats e bona fin de jornada

  • Entà çò deus aines diplomats e de les mulas competentas, que m’aduvi a 100%. Qu’es vertadèrament l’uman. Qu’èi avut ara un an arrelacions dab mossurs de l’universitat e que puish díser que n’i a qu’escotan e d’auts que’s pensan d’ac saber tot. De tota mòda, lo mèi bon qu’es lo qui, a 90 ans, serà tostèm queriós d’apréner, estossi suber cultivat... urosament, que n’i a de’queth escantilh ! Nat secret, lo qui’s pensa dab saber tot, ne’n sap pas tant, bè !

  • Òc ben quiò, probable que serà un trèit comun deu shimi pelat… Mes çò d’ironic en aqueste cas precís qu’ei lo fantasma occitanista d’estar quauquarren de diferent, e de har a’u qui mei escopeish suu modèle franchimand, quan en fèit e son francés cap e tot e dinc au medoth, per exemple dab la loa relacion a l’academisme e a l’autoritat de la cadièra envath, contra tot sens critic. (Article un : lo mèste qu’a tostemps rason ; Article dus : s’enganèssi lo mèste, aplicar l’article un.)
    E n’ac disi pas mespresós de cap aus sabers, qui revèri. D’entenuts en occitan, gascon, etc., tanben que n’i a d’egrègis, diplomats o non. E aquestes que’us escoti (mes n’apliqui pas jamei l’Article un).

  • Entà portar precision per çò d’aquiths universitaris dond serenn sus iths. Jo, tot los qui encontrèri qu’estórenn totjamèi hòrt simpatics e briga gloriós (se n’èrann, n’ic muixèrann pas). Indirectament, que’n sèi dus dond sonn de’quera traca deus pudènts, los dond sàbenn mèi bienn qui no pas los quitis parlaires naturaus. Los especialistas autoproclamats de l’especialitat dond sonn vaduts davant lo son pair. Sàbetz...
    Lo Ric que m’a dit anèva hicar dus auts condes, qui am enregistrat, sus le soa cadena youtube.
    Que veiratz los praubes Biscarròces com sonn libòis. liròi, libòi = niais


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs