Nous pauvres "gavachs" Claude Margueritat

Comment voulez-vous que, nous pauvres "gavachs" égarés en Gasconie, nous puissions nous intégrer ?
Vos conversations en "occitano-gascono-catalan" nous interdisent de vous suivre.
Ne pourriez-vous pas, à notre intention, mettre en parallèle une petite traduction ?
Cela serait sympa et nous permettrait peut-être de nous perfectionner.
Merci d’avance !

P.-S.

Traduire les grans qui ne sont pas en français est un travail qu’on ne peut imposer ni aux auteurs ni au validateur.

De plus, une langue qui n’apparait en public qu’accompagnée d’une traduction est une langue morte. Or, Gasconha.com veut "rébiscouler" le gascon.

Grans de sau

  • Le problème est que :
    1°) là où nous pourrions intervenir, nous ne pourrons que nous abstenir, faute de pouvoir nous intègrer au dialogue...
    2°) ce peut être aussi pour vous gascons, une manière d’aider ceux qui cherche à progresser dans cette langue.

    Réponse de Gasconha.com :
    1°) Les débats qui se tiennent par le biais de ces grans de sau sont majoritairement en français. Le champ d’intervention des francophones exclusifs est donc très large.

    2°) Ceux qui veulent apprendre le gascon doivent le faire par les méthodes qui existent sur le marché, et éventuellement la participation à des cours de langue.
    Gasconha.com espère seulement donner envie d’apprendre le gascon, et le désir d’entrer dans des débats en gascon peut être une motivation, qui serait supprimée si tout était doublé en français.



Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs