Adixat a touts,
Dans l'envoi groupé n° 1219 de ce 20 juillet 2006, Tédéric inervient en tête
d'un message de « szaszigeti » relatif à la forme « Lartiga », afin d'éviter
des fausses pistes.
Qu'il me permette d'en faire autant quant à son intervention :
occitanistes dont notre ami n'arrive pas à se débarrasser.
Le pasage de -a latin à -e est attesté en pur gascon dès le Moyen-âge, sans
rien à voir avec une quelconque domination française, mais par souci de
représenter au mieux à l'écrit ce qui se prononçait. Exemples :
W. de Filartigue, archipreste d¹Eusan (acte de 1260 d'Auch dans Luchaire)
P. de Lartigue, P. de Lafite (tè !) témoins d'actes du Registre de Bernat de
Luntz, notaire vicomtal de Febus (1371-1375)
lo gabe enta la part de Peyrelun au som de l¹artigue de Lescalar
(Cartulaires d'Ossau, acte de bornage de hauts pâturages, du 17 juillet
1440)
et coetera !
Lartiga, Lafita relèvent aujourd'hui en Gascogne de l'« occitanization » du
gascon ! (comme en pays hispaniques de son hispanisation..., ainsi que le
rappelle Alain JB Lalanne; mais c'est là hispanisation toute naturelle pour
des gens qui veulent s'intégrer dans le milieu où ils vivent).
Exemple :
Y puedo añadir la modernizacion possible de uno hipotético « Lartigar »,
como Mora por Morar, Lauga por Laugar etc.
Plân amistouseméns.
J.L.
Dans l'envoi groupé n° 1219 de ce 20 juillet 2006, Tédéric inervient en tête
d'un message de « szaszigeti » relatif à la forme « Lartiga », afin d'éviter
des fausses pistes.
Qu'il me permette d'en faire autant quant à son intervention :
> La forma oficial francesa de "Lartiga" es generalmente "Lartigue", en losCette « francization » des toponymes et patronymes fait partie des fantasmes
> apellidos como en los toponimos.
> Entonces, cuando la forma "Lartiga" existe ahora, hay que interrogarse :
> - puede ser una sobrevivencia de una grafia medieval que haya escapado por
> milagro a la francizacion, como, quizas el lugar "Lartiga" de
> Saint-Germain-d'Esteuil (Medoc) ;
> - puede ser un apellido que viene de Catalunya, y que no conocio la
> francizacion ; ver el caso de los Lartiga de
> http://www.geopatronyme.com/nomcarte/LARTIGA
occitanistes dont notre ami n'arrive pas à se débarrasser.
Le pasage de -a latin à -e est attesté en pur gascon dès le Moyen-âge, sans
rien à voir avec une quelconque domination française, mais par souci de
représenter au mieux à l'écrit ce qui se prononçait. Exemples :
W. de Filartigue, archipreste d¹Eusan (acte de 1260 d'Auch dans Luchaire)
P. de Lartigue, P. de Lafite (tè !) témoins d'actes du Registre de Bernat de
Luntz, notaire vicomtal de Febus (1371-1375)
lo gabe enta la part de Peyrelun au som de l¹artigue de Lescalar
(Cartulaires d'Ossau, acte de bornage de hauts pâturages, du 17 juillet
1440)
et coetera !
Lartiga, Lafita relèvent aujourd'hui en Gascogne de l'« occitanization » du
gascon ! (comme en pays hispaniques de son hispanisation..., ainsi que le
rappelle Alain JB Lalanne; mais c'est là hispanisation toute naturelle pour
des gens qui veulent s'intégrer dans le milieu où ils vivent).
Exemple :
> - puede ser una forma no oficial adoptada personalmente, para conformarse aet moi-même, avant de m'apercevoir des erreurs historiques de l'occitanisme.
> una norma grafica occitana/gascona, como en el caso de nuestro amigo Halip
> Lartiga...
Y puedo añadir la modernizacion possible de uno hipotético « Lartigar »,
como Mora por Morar, Lauga por Laugar etc.
Plân amistouseméns.
J.L.