Dans mon message précédent, j'ai oublié de donner des exemples de traitement
des noms de cours d'eau par des auteurs modernes non-béarnais.
Je répare l'oubli :
Philadelphe de Gerde - Bernadeto, passim
At Gabe en-bat
At bèt lounc ded Gabe
E-d Gabe eu tenguè loc de bièlo
Ed Gabe atyéu que trabessabo
E-d Gabe en ei trop en de-ça
Camélat - Bite bitante, p. 87 :
danse sus lou Gabe
Bernard Sarrieu - Oeuvres complètes
p. 182 Des Garounes escumaires (n'est pas ici nom propre)
p. 320 de Ludun benguts, d'Auro è dera Garouno
Pas d'article devant Gascogne :
p. 191 : Hara Gascounho immourtalo !
Abbé Eugène Bernat - Proverbes patois des Pyrénées centrales - 2
p. 77 : Raça tira mes que Garouna
Garouna sans article, mais Raça non plus : c'est sans doute dû au style
« proverbe » plus qu'à une syntaxe courante ; cf. en français « patience et
longueur de temps / font mieux que force ni que rage »
id. - tome 3
p. 51 : Que y hè coumo un escoupit ena Nesto (ena Garouno)
Arnaudin, Dictionnaire de la Grande Lande
L¹Escamat, nom d¹un petit ruisseau de Sabres, affluent de la Leyre. (v°
escamat).
Mais sans article :
D¹aus cops, aus laue-lan, hadén bernî Leyre, de canta
à moins de graphier « hadén bernî l'Eyre », ce qu'autorise la citation
suivante, où l'absence d'article ne fait aucuen doute :
« de l¹aute part d¹Eyre » (v° part)
Même incertitude dans « Platuches, qu¹i gn¹a a Leyre, é qu¹es bien boun » ou
[... a l'Eyre...] ?
Leyre que héy un plec
Lous ratjayres de Leyre,
Lou tarrambalh de Leyre
Le barade de... que ba turta Leyre en dret de...
sous tucs de le Garane (v° amourrau, si du moins il s'agit d'un affluent de
l'Eyre / la Leyre)
Le trencade de le Garane (v° trencade)
Pierre Méaule - Dic. inédit :
le Garone que drabe dou bau d¹Aran (v° bau)
lou Boucau de l¹Adou qu¹es mé biroulic que lou Buch de l¹Eyre (v° boucau)
l¹Adou qu¹a soun Boucu é l¹Eyre qu¹a soun Buch (v° Buch)
s¹ou born de l¹Adou (v° bergougne)
lou canau de le Girounde à l¹Adou s¹es estarit en camins (v° canau)
que chirguéuen les gabarres tout de loun l¹Adou (v° chirga)
l¹Adou que héy un cout (v° cout)
Enfin, hors sujet, mais pour m'auto-satisfaire, ce dernier proverbe du tome
2, de l'abbé Bernat, p. 89 : Et lard bielh que hè bouno soupo.
Article + nom de cours d’eau LAFITTEJann [Forum Yahoo GVasconha-doman 2006-11-06 n° 7453]







