Petite question soumise à la sagacité des fins lettrés gascons qui nous instruisent ici un peu plus chaque jour :
A San Sefrian (Saint Symphorien 33) un lieu-dit a changé souvent d’orthographe.
Sur la route de Sore se trouve une métairie appelée communément Le Marthan (en phonétique locale : martiang) or les panneteaux administratifs du bord de la route ont d’abord écrit "lieu-dit le Martchand" avant de changer il y a deux-trois ans pour "le Martchant".
Qu’en est-il ?
Adishatz
Marthan martiang martchand martchant Cyril de Sagazan
P.-S.
Dans sa très grande sagazité, Gasconha.com pense que les panneaux de bord de route donnent la solution : ce nom est la transcription du mot français "marchand" prononcé à la gasconne.
Le son "ch" venant du français a de fortes chances d’être prononcé en gascon comme un "t" mouillé (qui fait partie des sons originels du gascon).
La notation "th" a été proposée en graphie alibertine pour transcrire ce son, et il est intéressant de voir qu’elle a ici été utilisée, sans doute spontanément, par des locaux.







