Qui trouvera la signification de ces termes..?
Dans les deux terriers de Saint Sever de Rustan (1667 et 1743 consultables dans le site des Archives dép. du 65), chaque parcelle est qualifiée si elle n’est ni vigne, ni terre labourable, ni pré, ni bois. L’arpenteur qualifie son couvert végétal :
• Aubadèra
• Boic
• Bodiga
• Boscaròt
• Branar
• Brocar
• Bruishotar
• Cassolar
• Castanholar
• Garrigatar
• Genebrar
• Genhètar
• Heugarar
• Juncassar
• Marriga
• Nhèstar
• Plantèra
• Tujagar
• Vernatar
• Vernissar.
Tous ces qualificatifs des XVII et XVIIIème siècles sont sans problème et l’explication est claire pour pour qui connait le gascon.
Pourtant deux termes utilisés dans les terriers des coteaux du Rustan sont obscurs. Je n’ai pas trouvé d’explication car ils sont absents de la langue actuelle et des dictionnaires gascon :
• Bustarrar : « Plus tient hautin et bustarra au Captarroque… ». Ce qualificatif végétal est très présent dans les terriers du Rustan. Il est distinct du terme "bois" puisque sur des terrains il y a « bois et bustarra »… Ce n’est pas une mauvaise écriture d’un éventuel « buscarrar » puisque le terme se retrouve des dizaines de fois par terrier écrit de la même façon. On pense bien sûr à un terrain avec du petit bois… On cherche…qui trouvera la solution ?
• Marron : « Plus tient terre et marron au Picharrot… ». Ce qualificatif végétal (?) est aussi présent dans les terriers du Rustan. Une chose est sûre : rien à voir avec le nom du bélier à SSR : « lo marro ». Je n’ai rien trouvé dans les dictionnaires gascons ou français…Ce terme est encore plus obscur que le précédent et je suis preneur de pistes explicatives…