"Que l’èi fotut ua estringalhada.. !" Je lui ai mis un abattage. !
Dans les coteaux du Rustan, « ua estringalhada » [ech’trinngalyado] est une engueulade de force 10.
Ce mot n’est présent dans aucun dictionnaire.
C’est un mélange de deux mots gascons :
• Ua estrilhada : une vive engueulade
• Ua tringalhada : une sonnerie de cloche à petits coups répétés.
Les rustanais ont donc mélangé les deux mots pour fabriquer un mot dont la sonorité est très expressive : c’est une engueulade où l’on se fait sonner les cloches..!
Tring…Trang...
Les mots gascons avec la racine « tring ».
Pour Joan Coromines, tous ces mots sont d’origine onomatopéique (drin/trin) imitant le bruit d’une cloche.
Tringlar : sonner, tinter. Moneda tringlanta.
Ua tringlada : une sonnerie claire
Tringalhar / tringalhejar / tringuerejar / trinquerejar / tringolejar : sonner à petits coups.
Ua tringalhada : action de sonner à petits coups.
Ua tringòla (Val d’Aran) / tringaròla / tringuiròla : petite sonnaille.
Un tringaròu / tringairòu / tringuiròu : un grelot.
Les mots de la racine « trang »
Tous ces mots seraient des créations expressives d’origine onomatopéique. Patric Guilhemjoan pense aussi à une parenté avec le basque « tranga / tranka » = claquet de moulin.
Un trang / tranguet/ trangat : un coup de cloche
Trangar : sonner la cloche par coup bref. « Trangar a mort » : sonner la cloche pour un décès.
La trangada : une sonnerie longue. « Tocar trangadas » : actionner la cloche.
Trangalhar : vaciller.
Ua trangalhada : une sonnerie longue. Un balancement.
Le battant de la cloche effectuant un balancement, plusieurs mots gascons ne retiennent que ce sens par analogie :
La tranga : la houle, le balancement.
Trandolar : tanguer, balancer, trembler.
Trandolar-se : se balancer.
Ua trandòla. Un branloir, une balançoire (ancien occitan « trantol » = balancement). Une maison de Peyrun « Chè’u Trandòla ».
Tranlar : balancer
Tranlar-se : se dandiner
Ua tranlada : un balancement
Trantalhar / trantejar / trantalhejar : vaciller, balancer
Trantolar (Gironde) : tanguer, aller d’un côté à l’autre.
Les racines ‘tring » et « trang » nous donnent en gascon :
Trinca-tranca : onomatopée de coups frappés.
Un/ua tringa-la-tranga : une personne qui se dandine.
Attention, lorsqu’on trinque à la santé du voisin, nous sommes avec des mots d’une étymologie toute différente. Au moyen-âge, le français « trinquer » veut dire boire et vient directement de l’allemand « trinken » = boire. Puis à partir du XVIIème, ce verbe ne sera employé que pour désigner une manière de boire en société en choquant les verres….
Comme en français, on a donc en gascon :
Trincar / tringar : trinquer, faire sonner les verres, tinter.
Ua trincada : action de trinquer.