La tèma... De la rhétorique à notre gascon...

- VERDIER Gilles

« Que perd la tèma, mes las conerias que s’en bremba ! »
Elle perd la raison, la tête, mais elle se rappelle des bêtises.
C’est ce qu’avait dit J.V. (102 ans) de Saint Sever de Rustan après que sa voisine R.D. (90 ans) lui ait dit « Qui a plan viscut, n’a pas longtemps a víver ! ».

En gascon de Saint Sever de Rustan «  la tèma » est employé pour désigner l’esprit, la raison d’une manière amusante.
C’est un sens connu dans pas mal d’endroits en Gascogne mais souvent au masculin :
"Lo tèma" :«  qu’a bon / maishant tèma » = il a bon / mauvais esprit ; « qu’at a au tèma » = il l’a dans l’idée.
Ce mot, masculin a l’origine, peut donc être employé au féminin. La terminaison féminine de ce mot masculin explique ce changement de genre.

Ainsi, ce mot est employé dans les dialectes occitans uniquement au féminin, pour l’idée de caprice, fantaisie mais aussi de goût, d’envie :

Occitan languedocien :
"La tèma" : la manie, le caprice, bizarrerie. « La tèma lo pren… »
"La tèma" : goût, envie, désir.
"Temaire / temós" : capricieux.
Gascon :
"La tèma" : l’envie, la lubie.
Catalan
"La tema" (mais parfois aussi masculin) : idée fixe. « Prendre de tema » = prendre en grippe.

Bien entendu, le languedocien comme le gascon emploient «  lo tèma  » dans une acceptation plus classique.

Occitan languedocien :
"Lo tèma" : « lo tèma d’un sermon » = texte biblique avant le sermon.
"Lo tèma" : sujet, matière.
Expressions (Trésor du félibrige) :
« Ai totjorn agut per tèma » = j’ai toujours eu pour principe.
« N’en fau pas levar tèma » = il n’en faut point parler.
« Prene pas tèma a çò que ditz » = n’ajoute pas foi à ce qu’il dit.

Gascon :
"Lo tèma" : le thème.

Etymologie.

C’est emprunté du latin de la rhétorique « thema » = « proposition, sujet » issu du grec « thema » = « ce qu’on pose » d’où « sujet posé ».
D’où en ancien français « le tesme / le thieume » et ancien occitan «  lo thema » pour désigner le texte biblique cité au début d’un sermon.
« Le thème » désigne ensuite en français une composition d’écolier.
Il sera utilisé par les grammairiens et par les faiseurs d’horoscopes ("le thème astral.. !").
Ce mot servira donc à la création de toutes les altérations dialectales qui garderont le genre masculin ou passeront au féminin…


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :