Lo pavòt. Ua plan beròia flor.

- VERDIER Gilles

« Be son beròis los pavòts dens lo blat ! »
Qu’ils sont beaux les coquelicots dans le blé !

En Bigorre et Landes, le nom gascon du coquelicot est «  lo/eth pavòt ».
Mais le gascon possède bien d’autre noms pour désigner cette fleur magnifique.

Récapitulons :

Famille PAVOT/ PAPARON.
Lo/eth pavòt (Bigòrra, Rustan, Landes)
Lo pavon (Médoc)
lo paparòc/paparòt/paparon, lo paparòu (rouge-gorge en Lomagne), la papavana [papa’wano] (Astarac).
Etymologie.
C’est le latin « papaver » = pavot., devenu « papavus » en bas-latin, puis « pavòt » par substitution de suffixe.
Pour la famille « paparon » c’est le latin « papavere(m) devenu « papaur(u) » + suffixe -òt, -on ….

Famille CRESTA DE POTH / Famille CACARACAN.
la cresta de poth (Astarac, Magnoac)
la cleca de poth (Bigorre)
lo cacaraquet (Ossau)
eth cacaracan (Baretous)
lo cascaret/la cascareta (Aire sur Adour)
 : Le nom français a donné aussi :
lo còquelicò(t) (Béarn, Ariège), les còcòricòs (Bas Comminges)…etc..
Etymologie.
Etymologie liée à la couleur rouge semblable au coq..
C’est la couleur rouge de la crête de coq qui donne son nom à la fleur. Le mot français « coquelicot  » (anciennement « coquelicoq ») a d’abord désigné le coq en imitant son cri, puis la fleur en raison du rouge de sa crête.
Pour la famille de « cacaracan  », c’est le chant du coq « traduit » en gascon qui est à l’origine du nom : selon les lieux« cacaracan », « quequerequé  »…
Dans la région d’Aire (Landes) « lo cascaret / la cascateta » semble venir aussi du chant du coq : lo « cascarei  » étant le cri de la poule…

Famille PASSAVET.
eth passavec (Larboust)/ passavet (Barousse) ) [passa’wéc/t]
eth pansever (val d’Aran) [pansé’bé]
eth pansavèth (Luchon) [pansa’wét]
Etymologie.
Ces désignations, communes au Val d’Aran, au Luchonnais et à la Barousse, ont été étudiées par J. Coromines (El parlar de la vall d’Aran p. 607).
Une de ses hypothèses : ces mots sont à rapprocher du français « poncel /ponceau » qui désigne en français le coquelicot. FEW (8-85) donne une longue série de mots de cette famille dans les dialectes français : « panceau » (Saumur) « ponciau » (Loiret), « ponchereau » (Indre). Mais, contrairement aux étymologistes français qui font de «  poncel » un dérivé de « paon » (en latin « pavo ») - le coquelicot a la couleur vive de la queue du paon-, il pense plutôt à une étymologie provenant du latin « papavercellu »> »pavaurcel »> »paorcel » et que l’étymologie avec « paon » est une belle histoire.

Famille ROSA.
era (ar)rodassa / rodeta/
era/ l’(ar)rosèla (vallée d’Aure, Gers, Entre-deux-Mers, Lomagne)
l’(ar)rosèra ( Chalosse, Gironde)
la passaròsa (Nestès, Comminges, est du Gers)
la camròsa (Lomagne)
eth camparòs (Val d’aran Canejan)
Etymologie.
Cette famille venant du latin « rosa » = la rose a produit le nom du coquelicot dans beaucoup de dialectes occitan (rosèla /camròsa). La racine « ròsa  » peut être suffixée (-èla, -assa…) ou composée avec « cam » = le champ ou « passa » = surpasse.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :