
Pascal Abadie est né en 1855 à Moulédous en Val d’Arros. Fils et petit-fils de tailleur, il est élève de M. Navarre, instituteur à l’école communale de Tournay qui faisait alors pensionnat. Il entre à l’Ecole Normale d’Instituteurs de Tarbes (actuelle gendarmerie rue Massey) et fait son année de maître-adjoint en 1876 à l’école communale de Tournay. Il est nommé ensuite instituteur à Goudon où il reste plusieurs années. Puis il démissionne de l’Education nationale et devient rédacteur à la préfecture des Hautes-Pyrénées puis secrétaire de mairie de la ville de Tarbes jusqu’en 1894. Il réintègre alors l’enseignement et est nommé instituteur à Neuilh jusqu’en 1903, puis à Coussan (1904) et enfin à Sombrun (1908) en Rivière-Basse où il termine sa carrière en 1922. Il se retire alors à Vic en Bigorre où il côtoient deux amis, Maxime Lanusse et Norbert Rosapelly. Il décède en 1932.
C’est instituteur à Goudon qu’il épouse Marie Edouard en 1883 avec qui il aura quatre enfants, Jeanne, Elie, Louis et Marcel. Ce dernier sera blessé à la guerre en 1914 puis tué en décembre1916 à Monastir en Macédoine.
Ce n’est que vers l’âge de cinquante ans qu’il commence à écrire en gascon à l’imitation du tailleur Yan Palay (auteur des « Coundes biarnés » 1907) et des maîtres de l’ « Escola Gaston Febus » qu’il admire : Camelat, Palay, Lalanne. Membre de cette « Escòla », il écrit à partir de 1910 pour la « Bouts de la Terre » puis pour les « Reclams ».
En 1925, il rassemble et fait éditer (Imprimerie Lesbordes à Tarbes) ses « Condes Gauyous de Nouste ». Ce petit livre de 90 pages rassemble une trentaine d’histoires racontées dans un gascon extraordinairement vivant. Miquèu de Camelat dit de lui que c’est « …lo géncer mèste de la colhonada e de l’arrìder… le maître au-dessus du panier pour le rire et la blague... ».
Une évidence pour lui : écrire en gascon pour parler au peuple qui parle gascon !
Voici ce qu’il écrit dans son avant-propos en parlant des contes bigourdans déjà parus mais écrits en français : « …Suban lo mie modeste avis, aqueths escriuts, qu’an lo màger defaut d’estar calamejats en francés. Aquò que hè que « lo Conte de Noste » qu’i perd lo perhum e lo chuc sabrós de la Hont Mair d’on ei sortit. Qu’ei coma si volètz darrigar lo tap deu Picapoth gascon o deu Jurançon biarnés entau replantar en tèrra estrangèra, on non trobaré ni la sava neuricèra de la sòla mairana qui’u da lo sué boquet perhumat, ni l’arrai calorent deu sorelh de Gasconha on putza l’eslama embriaganta qui hè cantar e arríder. Que pensi que las causas qui’s son passadas a noste que ganhan a estar condadas dab la lenco nosta… ».
Ses plus grands succès, il les doit à ses pièces de théâtres jouées par des troupes qu’il forme autour de Vic. Il écrit en quelques années « Pansard e Lamagrère » (1919), « Caddetou »(1925) avec S. Palay, « La Mourote » (1928), « Las culotes dou Bertranet » (1928), « Mestre Pelesos aboucat » (1931)… qui sont jouées à l’époque à guichet fermé. Un millier de personnes à Bordes, sous les chênes centenaires du Broucassa, applaudissent « Pansard e Lamagrère » en 1922. La pièce est jouée souvent aussi au théâtre Caton de Tarbes, à chaque fois plein comme un œuf…
Il reste de lui aussi des chansons dont « Bigòrra » et « Lo picapoth de Bigòrra ».
Ce qu’il faut retenir de Pascal Abadie, c’est la qualité de son écriture et la richesse de sa langue. Camelat dit de lui : « Qu’a lo parlar sarrat, trufandèr, replicaire e los sons dísers que s’en van l’un aperant l’aute… ».
Pour qui lit Pascal Abadie, le qualité de l’écriture est un plaisir. Mais cette qualité est fruit d’un grand travail. Sur l’écriture d’une de ses pièces de théâtre (La Mourote), il écrivait à Camelat : « ..Lo plan qu’en ei estat barincolejat quan a quan e tant e tant que non sèi mes tròp qui’n auram per las fins. Despuish seteme que m’arroganhi lo pòrta-pluma entà trobar los darrèrs hius d’un acte. Qui sap qui e quan sortirà de la cabòssa ? ». Camelat a écrit en parlant de Pascal Abadie : « …Quan e quan se’m ei plangut deus sons avegèrs, deus sons turments, avant qu’ua paja non hosse pròpi e lusenta, avant qu’ua scèna de teatre non lo parescosse acabada.. ! ».
Quant à la richesse de la langue, tous ses textes sont ciselés dans un gascon populaire d’une grande pureté tel qu’il était parlé alors dans la vallée de l’Arros. Camelat dit : « …L’autor que parla la lenga de las còstas bigordanas qui a sabut cotivar sense mesclanhas… ». Les dialogues de ses scénettes mettent en avant tous les niveaux de langue du gascon d’une époque où il claironnait partout. Expressions populaires et argotiques nous font entendre un gascon maintenant disparu…
A quand une réédition complète et critique de ses œuvres maintenant introuvables ?
Quelques expressions (parmi tant d’autres.. !) piochées dans les oeuvres du « San Antonio » du Val d’Arros… :
Que m’a ahirat la marrana.. / Il m’a refilé la scoumoune…
Fuè, que’u put beròi l’alet..! / Il refoule du goulot…
Vengatz tots desquilhar un arramat de pintons… / Venez tous vous pinter la gueule…
Que’s vòu encòra arregolar de carnassa. / Il veut encore se remplir de carnasse.
Que minjas coma un pòrc tà’t plear lo borràs ! /Tu t’empiffres pour te remplir la panse !
Quina rostida…N’a pas l’arronha au braç ! / Quelle branlée… Il n’a pas le bras rouillé !
Qu’èi lo guivèr boharòc…/ J’ai le ventre vide..
Lo barbèr que’u coja lo cabelh. / Le coiffeur lui fait la boule à zéro.
Lo barbèr que’us eishartiga lo cabelh. / Le coiffeur leur coupe les tifs.
Qu’ei passat darrèr lo colètge de Banhèras. / C’est un âne.
Anatz, un copichòt entà hèr devarar lo fricòt. / Allez, un petit coup pour faire descendre le fricot.
Un vin tà despopar los gats. / Une méchante piquette.
Que vòn tabards, bohaderas dab los perimpimpims / Ils veulent des tambours, des trompettes avec les cymbales.
Un amassadis de bevedalha / Un ramassi d’ivrognes.
Tu, qu’ès l’encausa que tiri la guinhòra uei. / C’est à cause de toi que je galère.
Avetz tots la petassa ? / Vous avez tous la pétoche ?
Que m’a hèit ua marganha de las bèras. / Il m’a fait une jolie crasse.
Òh, quin crocat qu’as recebut… / Ce coup de casque que tu as reçu…
Atencion, que sòi près de la mostacha / Attention, je vais m’énerver
Un pifre eslorit, beròi tintat de roge. / Un pif bourgeonnant, bien rouge.
Qu’èi lo huèc a la ganaisha. / J’ai soif.
Quan avón turlat fòrça chaupets… / Quand ils eurent vidé force godets…
Que compreng que va tintar lèd. / Il comprend que ça va faire du vilain.
Quauqu’un que calerà que pone ! / Il faudra que quelqu’un casque !
N’ajatz cuenta de la mosilha ! / Ne vous occupez pas du fric !
La maniclaire de la torrombiòla. / Le mécanicien de la bagnole.
Qu’en mandè tres ou quate esternudets per darrèr… / Il péta trois ou quatre fois…
D’ont sòrt aqueste holibùs ? / D’où il sort ce dingo ?
Aqueth gus que’m cerca macs e plaps. / Ce mec cherche la bagarre.
S’òm a pro de pratacas a la pòcha…/ Si on a assez de fric…
Las cabuishòlas deus òmes que’s viran deu demvèrs… / Les hommes perdent la tête...
Que’s herà sense despéner ròpia. / On fera ça sans dépenser de fric.
Anem tirar un còp de coishin / Allons dormir.
Aqueth que craquè e turlè… / Ce type bouffa et pinta…
Que’u te voi doblar la vèsta a tu, vas véger ! / Je vais te foutre une correction !
Aci lo monde n’ei pas brica rapatalha. / Ici, on n’a pas affaire à des nuls.
Un estofat a s’en chucar los dits dinca las templegas. / Un ragoût à s’en sucer les doigts jusqu’aux plis des coudes.
Lo Jacolet qu’a ua henuda au topin. / Le Jacques a un pet au casque.
A tres-vints e cinc ans, que cau desatelar / A soixante-cinq ans, il faut lever le pied.
Que’m tirè dus chiflats sus las moras deu cuu / Il m’a foutu deux coups sur les fesses.







