
Une banda, des bandas... non ?
Alors, un taco, des tacos !
Pourtant, Wikipédia :
« Un tacos français, ou plus simplement tacos (avec un « s » même au singulier) est un plat issu de la restauration rapide française, très différent du taco mexicain. »
Ils ne savent même pas que le s est le signe du pluriel !
(mais ils ont l’excuse qu’en français, le s du pluriel est muet)
Un certain Waryle s’en offusque quand même, sur un forum reddit.com :
« On dit un Taco et deux TacoS bordel »
Ils ne savent pas non plus bien manger...
(selon les diététiciens et les gourmets)
Pourtant, "le tacos" gagne la Gascogne :
Observation mercredi dernier :
A Nérac, allées d’Albret, la boulangerie où j’ai acheté du pain quelque fois est devenue un "tacos" (ce mot semble aussi désigner le magasin qui les vend) ; selon ma vérification, son nom est exactement "Tacos Gratiné".
Et je tourne la tête de l’autre côté de ces "allées" : un autre "tacos" !
J’avais aussi tourné la tête près de la gare à Agen : encore un "tacos" !
Et en gascon ?
Pour traduire le français « un taco, des tacos » :
un taco, tacos [1] (graphie alibertine) / un tàcou, tàcous (graphie fébusienne) ; attention, bien sûr, à l’accent tonique !
Et des tacos gascons, ou vascons ?
– Un "Tacos Gascogne" est installé à Auch et à Fleurance, mais n’a pas de spécificité gasconne.
– Une recette "véritable mini tacos Gersois Pulled pork laineux, houmous de pois carrés, légumes croquants acidulés" : la liste des ingrédients donne envie mais peut aussi rebuter s’il faut réunir tout ça... une piste pour un taco gascon ? (je refuse de dire "un tacos gascon" !) mais la recette m’a paru lacunaire.
Finalament, chic de causa !
Mais le talo basque ne serait-il pas une variante du taco ?
Talos façon Tacos à l’Agneau Confit & Sauce au Cumin Kuminoa







