Lexique du vocabulaire gascon bazadais ... recueilli dans le Pays de Cernès par Jean Dartigolles

- Tederic MERGER

Lexique du vocabulaire gascon bazadais...
Lexique du vocabulaire gascon bazadais...
... recueilli dans le Pays de Cernès par Jean Dartigolles.
Editeur : association L’Auseron - Budos - asso.auseron@orange.fr

Jean Dartigolles, l’autor de Pey Marsau dejà comentat sus Gasconha.com, qu’a escrit (manuscrit !) la matéria d’aqueste libe, mès ne n’avè pas hèit l’edicion.
Pey Marsau Chroniques d’une famille de laboureurs dans les Landes de Gascogne du 17 au 19e siècle

Lo pretz-hèit deu libe, ajudat en particulièr per La Passem - Ligams, qu’es doncas de ne pas deishar pérder aqueth trabalh, e d’ic valorizar.
Au trabalh iniciau de Dartigolles, lo libe que hornís illustracions, quauquas precisions (de còps lo nom cientific, per exemple, òrtolan : emberiza hortulana), e sustot la transcripcion en grafia occitana alibertina [1].

Un échantillon des mots recueillis par Dartigolles :

 L’auteur les accompagne en général d’expressions ou de phrases qui les contiennent, qui sont de petites tranches de vie.
 Les formes entre parenthèses sont grosso modo les notations d’origine de Dartigolles, qu’il a voulues les plus phonétiques possible.
[ci-dessous, mes commentaires sont entre crochets]

laniu (laniou’) = lanusquet [pour les profanes : prononcer laniw]

nat, nada : aucun, aucune

òrtolan [l’accent grave sur le o initial qui fait partie d’une syllabe non accentuée montre une trace de francisation, pour un mot dont l’origine m’a déjà interrogé]

nega-can : petit bateau à fond plat

olòm (oulom) : [on a ici une prononciation en pays de Cernès pour un nom aux multiples variantes, présentes dans la toponymie et l’onomastique (Delhomme...)]

nhac (gnac’), aver lo nhac : avoir du mordant, en vouloir

alorejar [j’ai aimé retrouver ce verbe alorejar/alouréjà que j’avais entendu de ma grand-mère, de Réaup, près de Nérac, à environ 80 km de la zone explorée par Dartigolles] aulor = odeur

limac : escargot / lòcha : limace [idem : mêmes mots qu’à Réaup ; le dictionnaire de Per Noste ne connait pas lòcha (passé en français régional sous la forme "loche"), et pour lui, un limac est une limace !]

huc : feu

doc (douc) : mamelon, synonyme de tuc...

meron (méroun’) : melon

cocuròt (coucurot’) : arum pied de veau

bernat pescaire : martin pêcheur

bandat : ivre

descamisat : débraillé

aubar (aouba) : saule

En resumit, un trabalh deus bèths ! - que je n’ai pas fini de lire à l’heure où j’écris ces lignes : j’en suis à la lettre P, qui commence par Paciénça : L’an batijada a l’aiga de paciénça = on l’a baptisée à l’eau de patience !

Lo chepic deus accents :

Je comprends que Dartigolles a noté les accents, graves ou aigus, au plus près de ce qu’il avait entendu. Ça ne correspond pas toujours à la transcription en écriture occitane normalisée :
 estela (estèlle) ; la graphie alibertine "estela" note généralement la prononciation "estéle" ; si la prononciation locale était "estèle" (sait-on jamais ?), la graphie alibertine serait "estèla", quoique comme graphie englobante, elle ne colle pas forcément à une prononciation locale...
 estanh (éstan) ; estarit (èstarit) [un mot favori de ma mère, qui signifiait même pour elle très fatigué ! épuisé, quoi... que soi estarida ! (que souÿ estarido !) = je suis épuisée ! (à l’issue des promenades en forêt qu’elle aimait...) ]
Pourquoi "éstan" et "èstarit" ?
 endret (éndrèt) ; dret (drèt) ; si la graphie alibertine écrit "dret", la prononciation est "drét"...

Un cas difficile :
 estenedèir (esténedèy’)
 lavadèir (laouadèy’)
étendoir, lavoir... ce sont en français des mots en -oir, désignant souvent des outils ; cette terminaison est issue d’une forme latine bien identifiée.
Ça peut donner en gascon (ça dépend où !) estenedeir, lavadeir, ou esteneduir, lavaduir, ou esteneder, lavader...
Est-ce que le pays de Cernès prononçait esténedèy’, laouadèy’, donc avec l’accent grave ? Si on prend Dartigolles au pied de la lettre, oui !
Et dans ce cas, la transcription en écriture occitane normalisée est bien estenedèir, lavadèir.

Bon, n’insistons pas davantage sur ce problème d’accent graphique (avec la prononciation qui correspond), un problème pour initiés, que Halip Lartiga a pointé du doigt récemment sur Gasconha.com ! Une faute à ce sujet ferait « saigner les yeux de ceux qui savent », pour reprendre son expression...
Que ceux qui veulent savoir suivent le lien ci-contre ! Fifres de Garonne / Pifres de Garona - Les Sous-Fifres

Autas brigalhas :

 lagèth (lagèt’) ; on attendrait hlagèth : un h gascon oublié... c’est vrai qu’il ne se prononce pas ; il remplace le f de la forme languedocienne flagèl.

 ortiga (hourtigue) : là, c’est l’apparition du h dans la notation de la prononciation, qui surprend, mais c’est la notation de Dartigolles !

Seguida de la transmission :

A la présentation du livre à Budos, le public était plutôt âgé.
Comment transmettre aux jeunes ? Quoi leur transmettre en priorité, et pourquoi ?
E calerà influençaires qui hascan la transmission sus Tic-tòc ?
E podosse Gasconha.com participar a la cadena de transmission...

Dans le portfolio ci-dessous, d’autres photos (un peu floues !), comme exemples du contenu...

Notes

[1Jean-Pierre Laliman, qui n’est pas mentionné parmi les contributeurs de l’ouvrage, nous a dit avoir participé à ce travail, notamment pour la transcription en écriture occitane normalisée, avant qu’un désaccord l’écarte du groupe du travail.

Portfolio

Vos commentaires

  • Le 2 juin à 16:48, par Laliman Jean-Pierre Lexique du vocabulaire gascon bazadais

    Adishatz,
    De vrai lo Christian Maizeret m’a aperat en setembre 2023 per que hèssi la transcripcion d’aqueth lexic
    Eth era enquèra a apréner com har
    Èi heit aquèra transcripcion, dab l’ajuda de Christian, que corrigèva mas fautas de marjas, de color deus caractèrs, de causida de "poliça". Aquò’s tot. Aqueth trabalh a durat dinc en Genèir 2024.
    Pendent aqueth temps e dinc au mes de mars 2024, èi cercat e trobat, après frem de contacts, la mager partida de las illustracions que son dens lo lexic.
    Christian s’es esmaliciat perqué volèvi ajotar 4 o 5 "planches" d’illustracions e m’a deishat tombar.
    A publicat lo Lexic shens me damandar l’autorizacion, ne m’a pas citat dens lo libre ni lo jorn de l’inauguracion. Èi gardat totas las pròbas d’aquera mauheita.

    Se las voletz, escrivetz-me : jplaliman@gmail.com

    Remarcaratz que Christian a supremit quasiment tots los gallicismes, que son nombrós dens lo manescrit. Bona intencion, benlèu, mès trasida per Dartigolles.
    Junhi aciu devath ma transcripcion, dab mas nòtas e sinonim.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :

  • Lo ronçabueu.
    Les noms gascons de la Bugrane. 28 février, par VERDIER Gilles
    "Atcho ! Que sei pèdescauç e los ronçabueus que’m (…)
  • Los crespèths.
    Le nom des beignets en Gascogne. 19 février, par VERDIER Gilles
    « Los crespèths, a nosta, que cau que sian plan bèths, (…)
  • Las sarsenas de l’averanèr...
    Les noms gascons du long chaton du noisetier et de l’aulne. 7 février, par VERDIER Gilles
    "Au mes de heurèr, los averanèrs e los vèrns qu’an (…)
  • Un conidèr.
    Les noms du nichet en gascon. 27 janvier, par VERDIER Gilles
    Dans le gascon du Rustan, un nichet (œuf en plâtre que (…)
  • La biraga.
    Los noms gascons de l’ « ivraie ». 2 novembre 2025, par VERDIER Gilles
    En gascon de l’Astarac e deu Rustan, çò qu’aperam en (…)
  • Eth Bèut.
    Le Béout. 16 septembre 2025, par VERDIER Gilles
    Le nom du Béout (montagne surplombant Lourdes) en gascon.