Lòcs (toponymie, paysage...) de Saint-Laurent-des-Combes

Saint-Laurent-des-Combes

Château de Candale
Castèth de Candale

Appellation Saint-Emilion Grand Cru.

Candale est le nom d’une grande famille de l’époque de la Guyenne anglo-gasconne.
Il vient de l’anglais Kendal.


 

 

Saint-Laurent-des-Combes

La Barde

en graphie alibertine :

Labarda + (la) Barda
Ne semble pas gascon comme nom de famille, mais existe cependant en (...)

bart / boue

Palay écrivait bard pour une prononciation bart obligatoire en gascon (pas de son d en finale !).
dérivés :
barda (prononcer "barde"),
bardòc,
bardin,
bardinat, bardinada : terrain très boueux.
bardís : boue, saleté.
bardèr, bardèra :
« bardè,-re s. – Bourbier ; cours d’eau bourbeux. » [Palay]

bartòc : tampon, mélange de glaise et de paille
bardís, bardish : torchis

La parenté avec "barta" (barthe -zone humide auprès d’une rivière) est à étudier.


 

 

Saint-Laurent-des-Combes

La Nauve

en graphie alibertine :

(la) Nauva
Prononcer "Nàwbe", "Nàwbo", "Nawe"... ?

nausa, nauda, nauva / lieu inondable

Prononcer "nàwze", "nàwzo"...

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

NAUDO, NAUSO NAUVO (L), (périg.), (rom. b. lat. nausa, lat. nautea, eau croupie), s. f. Noue, mare d’eau, lagune, dépression au sol, prairie aquatique, terre exposée à être couverte d’eaux stagnantes, en Gascogne et Querci


 

 

Saint-Laurent-des-Combes

Monturon

en graphie alibertine :

Monturon
Prononcer "Mounturoun".

mont / mont

Prononcer "moun", avec un "n" final qui se prononce diversement à travers la Gascogne.

turon / tertre, élévation du terrain

Prononcer entre "turou" et "turoung".
Plutôt pyrénéen.

Certaines voix nord-gasconnes voient dans "turon" le sens de fontaine. Homonymie ?


 

 

Saint-Laurent-des-Combes

Peyrelongue

en graphie alibertine :

Peiralonga

pèira / pierre

Apparait généralement sous la forme "peyre" dans les noms propres.
dérivés :
peirós (pierreux), peirèra ou peirèira (carrière*)
peiruisha : résidu de pierres [G. Balloux]
peirèr (prononcer "peÿrè") ou peirèir : tailleur de pierre

* "carrèra" ne veut pas dire "carrière", mais "rue".