- Tederic Merger

mesteir, mestir

français : métier, travail, machine d'artisan

Prononcer "mesteÿ" (forme nord-gasconne). La discussion ci-dessous nous apprend que ce peut être largement "mestir" (prononcer "mestí") en allant vers le sud-ouest de la Gascogne.


 

Grans de sau

  • J’ai entendu dire pour "un homme de métier" "un òmi d’estat".

  • Mestèir :
    Toutes ces désinances en "èir"(èy) , formes septentrionales de la langue, sont hyper-gasconnes et très anciennement attestées dans l’écrit médiéval ;j’ai un faible pour elles mais hésite à les employer(encore tout récemment j’avais à choisir entre "mestier" ou "mestèir") car leur occurence dans un texte dans le gascon méridional qui est le mien paraitrait bizarre à certains.Mais un jour je pense que je braverai l’auto-interdiction !

  • A Mamisan, que disen "mestir" (mestí), que’m pensi bien, atau shètz d’ac verificar, que va dinc a Baiona.

    Pour "estat" pour dire "métier", je l’ai aussi trouvé dans Arnaudin : "l’estat de hau" (le métier de forgeron). Je pense, qu’en fin de compte comme plein de mots que nos pensons être originaux, c’est un gallicisme, l’ayant aussi trouvé dans de vieux textes français (mais où, je ne sais plus).

    Dans le même genre, de gallicisme archaïques : "d’abòrd" pour dire "vite" (chez Arnaudin) et que l’on retrouve fréquemment chez Rousseau...

  • Mestir tabé a St Macari (atestat XVIIIe e XIXe s.)

    A St Macari e Verdelais, idem : gir au lòc de geir.

    Per contra desseir (Vasadés) passa a desser (E2M, belèu Bordalés pus larjament)

    Dens un contèxte tant se sii diferent, tròban freid (bord.) reduït en frid (E2M mèi au levant, de Dordonha a Garona, inclui lo vesiat de St Macari)

    Vau mèi escríver mesteir, geir, desseir que no pas mestèir, gèir, dessèir mèmes s’en vasadés i a pas de vraia diferéncia.

    [que’m hisi a tu : que cambii entà "mesteir".
    Tederic]

  • Quiò Renaud,que’s ditz "mesti" a Baiona (dotz:Rectoran).

  • Tanben mestir en Shalòssa. Lamanhèra de Doasit qu’ac ditz atau
    Lo petit Calhavet… hesè tots los mestirs
    e de segur monsur J.-P. Brethes, traductor de Moliar :
    https://soundcloud.com/radio-pais/jean-peire-brethes-lou-matricule-1628
    (a 1:30 - “Qu’ei lo men mestir, eh”)

    [Que horneishi "mestir" a costat de "mesteir" au cap de la ficha. Tederic, webmèste]

  • Peut-être mal à propos : je crois que métier et "état" sont proches mais pas tout à fait synonymes.
    "état" voulant dire à la fois "statut et métier" plutôt que profession.
    Ce qui me fait dire cela, c’est que sur les registres paroissiaux de Chalosse au XVIIème siècle on trouve des nouveaux nés "d’état de labeur", ou des familles entières d"état de charpentiers".
    J’ai peu vu ailleurs où j’ai pu fouiner (Cantal, Lozère, Ardèche, Vallées Vaudoises italiennes et protestantes) ces formules qui m’ont paru assez spécifiques de la Chalosse.
    Le bébé qui meurt à six mois d’âge n’a pas de métier mais appartient à une famille de brassiers, de journaliers.
    On trouve aussi en "état de travail" extrêmement fréquemment.
    Les gens en "état de charpentiers" pourraient bien être des "Gézitains".
    Les prêtres écrivent en français (édit de Villers-Cotterêt oblige) mais le gascon affleure.

  • 7. Dominique : au contraire, cela me semble tout à fait à propos — fine analyse et très intéressante.
    D’autre part je ne crois pas qu’on ait besoin du français pour rendre compte de l’acception “sociale” de estat. Le terme est présent au sens de “condition sociale” dès le latin status, et trouve naturellement sa place en gascon.
    https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=status (col. 3, ¶3)

  • A nòste mesteir [meustoey]
    Ne cau pas hicar un accent pramon que vènn d’un suficse -erium e pas -arium
    ministerium/misterium.
    Le fòrma de Baiona e Mamisan que’s tròba en lo diccionari de Méaule, dab mesteir. Mesteir en çò d’Arnaudin e de Lalanne.

  • Un chic com heira. Lo monde que hícann sovent un accent mès n’en cau pas percé qu’es prononçat [hoeyre] e pas [hèyre]. Que vènn deu latin feria, donc pas un suficse -arium.
    Que pòdem tabé acomparar lo tructament de cadeira > cadira en baionés. Qu’es un fenomèna pro atestat, tabé com vielh > vilh. A Sanguinet, que i a unqüèra uei le crasta vilha (vielha). Lo Vic Vilh tabé.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document