- Tederic Merger


 

Rue du Sequé / Arrua deu Sequèr / Arrue dou Sequè

en graphie alibertine :

(lo) Sequèr
Prononcer "(lou) Séquè"...

sequèra / sécheresse

la sequèra (prononcer "la séquère"), lo sequèr (prononcer "lou séquè") : la (...)

BAN (Base d’Adresses Nationale) : Rue du Sequé, avec, en plus petit, et muni du drapeau basque, "Sequé karrika", ce qui signale une possibilité de bilinguisme* sur la Base nationale d’adresses.
En fait toutes les rues de Bayonne sont traitées ainsi.

La couleur verte sur le signe de chaque numéro veut dire que la commune a certifié l’adresse.
A Bayonne, 100% des adresses déposées à la BAN sont certifiées par la commune auprès de la BAN.

* Renseigner les adresses en langue régionale (page officielle en nov. 2022)


 

Grans de sau

  •  Il manifeste l’ambition des basquistes à jouer dans la cour des grands, en l’occurrence, du français : c’est la partie générique des noms qui est systématiquement traduite en basque (rue -> karrika etc.) ; or, le générique, c’est précisément là où la langue génère, engendre, vit...
     la partie spécifique des noms (souvent des lieux-dits gascons plus ou moins fossilisés, mais aussi parfois des lieux-dits possiblement basques) n’est généralement pas traduite ou transcrite en basque, sans doute par prudence (éviter de traduire des noms de personnes fossilisés, de faire des erreurs de traduction...), ou par une volonté louable de ne pas toucher au patrimoine des noms anciens :
    rue de l’Esté -> Esté karrika
    rond-point de la Sablère -> Sablèreko biribilgunea
    rue Orbe -> Orbe karrika
    rue Tombeloli -> Tombeloli karrika
    Rue Tombeloly

    rue Bere Hount -> Bere Hount karrika
    chemin de Loustaounaou -> Loustaounaouko bidea
    chemin de Lestanquet -> Lestanquet bidea
    avenue du Prissé -> Prisse etorbidea
    avenue de Cam de Prats -> Cam de Prats etorbidea
    allée de Lalanne -> Lalanne hiribidea
     cette prudence était justifiée, car dans deux cas où la basquisation s’est aventurée à toucher des noms gascons fossilisés, il y a de petits ratés :
    allée Porteteny -> Portetenea hiribidea (notre cher Porteteni est abîmé !)
    rue des Prébendés -> Prebenda karrika (le prebendè n’est pas exactement la prebende si on est précis, mais bon...)
     deux cas (rares) de traduction de noms spécifiques du gascon vers le basque :
    rue de l’Abesque-> Apezpikutegi karrika
    rue des Pontots -> Zubitto karrika
     cas particulier de retour involontaire au gascon par le basque :
    allée des Bruyères ->Brana hiribidea


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document