?

français : foulard

Quand il y a un point d’interrogation, c’est que Gasconha.com demande la traduction des gasconha-nautes !


 

Vos commentaires

  • Le 21 février 2009 à 19:09, par Txatti

    Quan non conéixi un mot en quau que lenga que sia, que saji de m’en trobar un pas tróp luenhec : atau, ací que diderí "mocador" ?

    Répondre à ce message

  • Le 19 septembre 2009 à 16:03, par D.Séré

    Txatti a raison : mocador", mais à condition de préciser "mocador de cap" pour la tête, et "mocador de còth" pour le cou, sans compter le simple "mocador" pour le nez.
    Précisons que cette forme en -ador vient du languedocien alors qu’existe aussi la forme bien gasconne en -ader [a’dé] dans le centre et le sud-ouest de la Gascogne et -adeir [a’déy] en Nord-Gascogne. Aux abord de la Garonne les formes en -ador et -adeir se font concurrence.

    Répondre à ce message

  • Le 18 avril 2018 à 15:36, par Gaby quarrat

    Lo quarrat en Bazadais et autres lieux.

    Répondre à ce message

  • Le 17 juin 2018 à 00:44, par Francis Marsan  ?foulard

    Entendu en Chalosse : mouchouère dé cap. Par opposition à mouchoir de poche.

    Répondre à ce message

  • Le 17 juin 2018 à 17:44, par Joan-Pèir  ?foulard - carrat

    le dictionnaire per noste donne "carrat". ( de tête) cobricap ;còbricap ;cohac

    Répondre à ce message

  • Le 17 juin 2018 à 17:50, par Joan-Pèir  ?carràt

    S.Palay, lui, donne "carràt" sm- carré ; mouchoir de femme pour la coiffure.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document