?

français : barbecue

 

Vos commentaires

  • Le 18 juin 2009 à 10:28, par cantaperditz

    Barbacoa (mot vengut d’Americas a través l’espanhòu) mas benlhèu i a un mot nòstre.

    Répondre à ce message

  • Le 26 juin 2009 à 16:27, par Txatti

    Dans tous les cas surtout pas "barbacuja" proposé dans le dico français/occitan (gascon, lol) de per noste ! qui veut plutôt dire "épouvantail" !!
    Ce dernier mot signifie mot à mot "barbe-citrouille".
    Je proposerais "carboar" pour ceux qui font le barbec au charbon ou un équivalent du castillan "a la plancha" = "ara / a la taula" qui sonne un xinhau paubròt pour ceux qui le font sur une plaque.
    Ou alors encore un néologisme du style "taulèr caut" ?
    Pour ceux qui utilisent un "grill" je crois qu’il faut se rabattre sur "padena" (et dérivés) quel que soit le support.
    Je serais intéressé aussi par d’autres propositions ?

    Réponse de Gasconha.com :
    plancha = palanca ?

    Répondre à ce message

  • Le 27 juin 2009 à 14:33, par Txatti

    Que’m semblava que "palanca" o "palanga" ei sonque ta ua "planche de bois", e donques gaire adaptada a un huèc o ta codinar (Cf eth ’squetx’ de Chevalier e Laspalès dab eth lor "four EN bois et non pas four à bois"...)

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document