- Gaby

queitivèir

français : coquin (?)

Bordalés :
"N’aouré pas pris lou toun d’aquets grands queytibeys, qué fèden suposa lous pé laches mesteys"


 

Vos commentaires

  • Le 21 mai 2013 à 14:58, par parpallol transcription moderne

    "N’auré pas pres lo ton d’aquests grans CAITIVEIRS, que fèden suposar los pus laches mestèirs" ??

    Répondre à ce message

  • Le 23 juillet 2015 à 16:23, par Gaby queitivèir

    Òc, caitivèirs. Lo caitivèir = la misère, et peut-être aussi le miséreux.

    Senon :
     aqueths puslèu qu’aquests ; aquests exista alhurs mès a nòste dìsem aquestes
     grands puslèu que la nòrma gascona grans, vist qu’i a pas de diferéncia entre lo gascon gran e lo lengadocian grand, conselhi de tot escrìver grand
     supausar ? (sovent, au > ò)
     laishes puslèu que laches que se diré "latyes/latches"... mès aquò’s un eternau debat.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document