misharanha

français : mésange ?

Prononcer entre "micharagne" et "micharagno".

Le dicodOc ne donne pas exactement "misharanha"...

voir aussi :

perincla / mésange

Prononcer entre "périncle" et "périnclo".
[Bernard Tauzin]


 

Vos commentaires

  • Le 14 décembre 2014 à 13:58, par Gaby misharanha

    Misharanha = mésange à longue queue (Aegithalos caudatus) !! (cf d’Estalenx). Bien qu’appelée ainsi, elle n’a rien avoir avec les mésanges (Paridae) car c’est un Aegithalidae.
    Appelée "coa de padèra" ou "padèra" en sud Gironde.

    Répondre à ce message

  • Le 17 décembre 2014 à 17:52, par Gerard Saint-Gaudens misharanha/parra,parrincla

    Pour "mésange" P.Mora donne comme mot principal"parra " ou " parrincla" ;suivent diverses traductions soit plus locales soit relatives à des mésanges de divers types(diverses couleurs surtout) mais pas "misharanha" qui n’apparait pas dans son dictionnaire , malgré ses 30 000 entrées . Si je comprends bien ,la "misharanha" est un "oiseau rare" ce qui expliquerait cette absence.Et le fait que nos aîeux lui aient donné un nom différent de ceux attribués aux vraies mésanges est un compliment à leur sagacité d’observateurs de la nature puisque,si j’ai bien compris Gaby,cette "mésange "là n’en est justement pas une !

    Répondre à ce message

  • Le 17 décembre 2014 à 18:24, par joan-pèir misharanha-misharành

    Simin Palay donne : "misharàgn, milhàgn,-e" ;s. petite mésange ; au fig. personne fluette, maigre, petite.V. piharàgn.

    Répondre à ce message

  • Le 17 décembre 2014 à 19:51, par Gaby misharanha

    En vérité, Gérard, la coa-de-padèra n’est pas un oiseau rare, elle est répandue dans toute l’Eurasie (cependant, elle est protégée en France par arrêté ministériel comme la plupart des oiseaux) ; j’en ai moi-même observé une troupe au jardin public de Bordeaux.

    Mais on peut supposer que le dictionnaire de P. Moura n’est pas si complet. Il faut dire que les lexicographes ne sont pas spécialistes en tout, d’où l’intérêt de faire des dictionnaires collectifs. J’en profite pour donner 2 illustrations opposées :
    > le dico de Vidal (nord-gascon maritime) : très bon, car les noms scientifiques des animaux sont tous indiqués, ce qui permet de s’y retrouver
    > le dico d’Arette (sur les plantes en Gascogne) : le botaniste que je suis s’en arrache les cheveux, il y a des erreurs "a pilha-peròc".

    Répondre à ce message

  • Le 18 décembre 2014 à 23:32, par Gerard Saint-Gaudens misharanha et le futur dictionnaire

    il est fortement à souhaiter que le prochain et complet dictionnaire gascon soit en effet une oeuvre collective et pluridisciplinaire : un "Basic" développé et non vicié dans ses prémisses ,quoi !

    Répondre à ce message

  • Le 19 décembre 2014 à 14:21, par Renaud misharanha

    A Nistòs (65), que disen "Piharanha" (la mésange charbonnière au juste). Ne sèi pas tròp coma at escríver !
    Entenut díser "Merlenguina" en Barossa (65), gascon orientau.
    TAbè, "Cap nere" entà le "perincla" blanca e negue.
    En lo diccionari de Jean Soulé-Venture : "lapassoun : mésange à longue queue".

    Aqueth praube Pèir Mora, com ic dit Gaby, n’a pas podut arrecaptar tot, tot sol. Que carré tres o quate vitas sancèras entà esplorar tot lo vocabulari gascon.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document