- Gerard Saint-Gaudens

Dus arrepoers suus Biarnès (dus arrepoués sous biarnès)

français : Deux proverbes au sujet des Béarnais

"Lo Biarnès qu’èi sus l’aute gent com l’aur subèr l’argent"

(lou biarnès qu’èi sus l’aute gent coum l’or subèr l’argent)
trad : le béarnais est au dessus des autres comme l’or au dessus de l’argent ;

Solide aquèth arrepoer que vièn directament deu Biarn ( un aute arrepoer - francès aqueste- que ditz hòrt plan qu’òm es pas jamèi tan plan servit com per se medix ! ). Que s’i nòta l’emplec tipic en Biarn de "èi" com a tercera persona deu present e l’antic mot "suber" tabé emplegat d’un biaix benlèu mès corrent en compausats com "suberbèth".

S’es vertat aquèth arrepoer, n’ac sèi pas e non sèi pas tapòc se la moneda d’aur era tostemps milhora que la d’argent...Los economistas deu sègle XVIIau que disevan que "la maixanta moneda que caça la bona" !

Mes entà equilibrar aqueth compliment aus Biarnès, meritat o non, que propausi tabé unhaut arrepoer, lanusquèth aqueste :

"De quate Biarnès lo Diable qu’a part en tres"

(de qouate biarnès lou diabble qu’ a part en tres)
trad:sur quatre béarnais le diable a partie liée avec trois .

A vosautes de causir çò qui vulhitz !


 

Vos commentaires

  • Le 12 juin 2015 à 18:03, par Gerard Saint-Gaudens Diable : à prononcer mais ne pas trop attirer !

    Je relis ce post de l’autre jour et précise à l’intention de néo-locuteurs (mais tous autant que nous sommes n’avons jamais fini l’apprentissage du gascon !) :
    la transcription plus ou moins phonétique de "diable" serait même plutôt "diapple" avec deux p , ce dernier son se faisant plutôt entendre (et non carrément b) comme dans "dab" plutôt prononcé "dap". Du moins est-ce ce que j’ai entendu, en particulier dans la Lande.

    Répondre à ce message

  • Le 12 juin 2015 à 22:20, par Artiaque Coumplimens e coumplemens

    Ku kunexebi aketx ! (Je le connaissais celui-là !)

    Sans vouloir chipoter, c’est éy (verbe être) plutôt que èy (verbe avoir)...

    Dans ma vallée on a à peu près le même dicton en remplaçant Bearnés par Owsalés.

    La question de savoir si les Ossalois sont Béarnais est aussi vielle que le dit Béarn ! L’ambiguïté de ce rattachement autorisant une grande souplesse de positionnement en fonction des circonstances... C’est un grand pays de diplomates par ici :)

    Répondre à ce message

  • Le 13 juin 2015 à 12:00, par Gerard Saint-Gaudens Dus arrepoers suus Biarnès (dus arrepoués sous biarnès)

    Merci Artiague pour la nuance éi/èi : j’ai toujours du mal avec les différences accent grave/aigu dans toutes les langues que je peux pratiquer... Mé cé kom sa ...
    Puisqu’un Béarnais ( ou Ossalois) m’y incite en parlant de ses compatriotes comme des diplomates nés, je citerai un autre proverbe landais au sujet de leurs voisins du sud :
    "Biarnès, faus e cortès". (biarnès, faous é courtès)
    Bon, je ne vais pas me faire que des amis au sud du Luy de France !

    Répondre à ce message

  • Le 13 juin 2015 à 17:33, par Joan-Pèir arrepoer suus Biarnès (feàu et faus)

    au sujet de ce proverbe, une information intéressante trouvée dans le Palay :
    "Feàu ; adj. des 2g.-féal,-e, fidèle.
    Biarnés, feàu et courtés, Béarnais, féal et courtois. Malignement on altère feàu et on en fait faus ; aussi beaucoup ne connaissant pas la forme exacte du dicton, disent-ils de bonne foi : Biarnés, faus et courtés, béarnais faux et courtois, poli."

    Répondre à ce message

  • Le 13 juin 2015 à 20:22, par Gerard Saint-Gaudens Dus arrepoers suus Biarnès (dus arrepoués sous biarnès)

    Si la version de Palay est la bonne, il y aurait bien quelque malignité du côté landais,certes ! Mais peut-on exclure qu’il s’agisse là d’une reconstruction "orthodoxe" d’un proverbe antérieur par le béarnisé Palay ?
    Il faudrait trouver trace écrite ou orale de ce "feaus e cortès" antérieurement au dicton landais ... Complicat !

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document