- Tederic Merger

hèt a casa

français : qui n'est pas beaucoup sorti, brut de décoffrage...

Rapporté par des ressortissants de Bigorre pyrénéenne.
En gascon moyen, ce serait hèit a casa (fait à la maison).
Peut se dire de quelqu’un, peut-être aussi d’une production domestique (mais là on est dans le sens propre de l’expression).
On pourrait faire un rapprochement avec l’adjectif français demeuré, mais je serais enclin à le rejeter, d’abord parce que je ne suis pas sûr que ce mot vienne de demeure au sens de maison, et aussi parce que demeuré est en français beaucoup plus lourd et stigmatisant que hèt a casa.


 

Vos commentaires

  • Le 26 octobre 2016 à 10:30, par CAZABAN hèt a casa

    A nosta, per RABASTENS (65) e VILACONDAU (32), qu’emplegam l’expression invariabla "de cada-hèit" [decadahèy]. Exemple : la lan de cada-hèit (faite à la maison). Au sens figurat, en parlar de quauqu’un, que significa meslèu "dur, hòrt, resistent, tilhut, garrut". "Un òme de cada-hèit".

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document