18 mars
Derniers grans de sau (forums)
-
31 mars –
Goualade 1 : "l'Auberge gasconne"
Lisez si vous le pouvez* les commentaires Facebook ci-dessus : j’en retire l’idée que l’époque de l’Auberge Gasconne (…)
-
31 mars –
Goualade 1 : "l'Auberge gasconne"
Restaurant réputé pour sa cuisine traditionnelle, il est resté fermé longtemps. Repris cours 2025 avec beaucoup (…)
-
31 mars –
L'Aouzillère
Trouver sur le cadastre napoléonien le mot orthographié Lauzillère
-
30 mars – La Gascogne se banalise
Une réponse sur Twitter qui m’a assez amusé : https://x.com/Zalasta/status/2038554222212309496?s=20 Où (…)
-
30 mars – La Gascogne se banalise
La vox populi n’est pas dans le droit fil de Gasconha.com, où (ci-dessus) la "banalisation" de Podensac par son (…)
Noms gascons (en graphie alibertine)
-
(eth) Taravèth -
Jausepon 18 mars -
(lo) Pont lat 17 mars -
(era) Sauma 16 mars -
(era) Ganca 16 mars
-
taravèth, taravèra / tarière 18 mars -
ganga, ganca / crête 16 marsPalay : Multidiccionari francés-occitan « gangue, ganque sf. – Arête, crête ligne de faîte, (…) -
banhèra / lieu où l’on se baigne, bains d’eau thermale ou minérale 13 marsPron. "bagnère"... -
hronton / fronton 8 marsPalay : Multidiccionari francés-occitan « frountoû sm. – Fronton ; mur pour le jeu de pelote ; (…) -
esquiròla / génisse qui porte la sonnaille... 17 févrierPalay : Multidiccionari francés-occitan « esquirole sf. – Vache, génisse qui porte la (…)
Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...)
-
24 avril 2011| 4

(Barsac)Plaçote avec robinier Plaçòta damb robinèir / Plaçote damb roubineÿ
-
24 avril 2011| 3

(Barsac)"Gochoki", bel ensemble néo-basque Beròia ostalada (?) neo-basca / Beroÿe oustalade (?) neo-basque
Il doit s'agir de "gozoki" ("douceur" ou "doucement" en basque). -
23 avril 2011| 1

(La Bastide-de-Sérou / La Bastida de Seron)Castérane Casterana / Castérano
Je ne comprends absolument pas pour quelle raison le Séronais est parfois dit languedocien quand (…)Casterana
Prononcer "Castérano" -
23 avril 2011| 1

(Durban-sur-Arize)Camp Bataillé Camp Batalhèr / Cam Batalhè
-
23 avril 2011| 5

(Mérignac)Avenue du Truc Avenguda dau Truc / Abengude daou Truc
En traduisant : "Avenue de la colline" ; mais où est la colline ? nous fait justement remarquer (…)(lo,eth) Truc
Prononcer "Lou Truc".









