La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença
en graphie alibertine :
La Bastida-Clarença
|
Il est certain que l’on trouve des toponymes basques plus ou moins bien gasconnisés (dont le fameux Darrichon) et que La Bastide est indissociable de l’histoire navarraise, mais cessons le révisionnisme : La Bastide était essentiellement gasconophone.
Or ce fait n’est pas même reconnu par les panneaux à l’entrée du village (Bastida, le nom basque est seul indiqué) alors que les panneaux touristiques parlent du "teoulé" du village, que non loin c’est l’abbaye de Belloc (Belok en basque ...).
J’aime assez l’accent "bastidot".
LABASTIDE-CLAIRENCE.wav
Ainsi qu’en a fait JB Orpustan la démonstration, Clairence est un transfert de la ville grecque de Klarentza, prise par le Roi de Navarre.
Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença :
-
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Touroun
(lo,eth) Toron
Prononcer "(lou) Tourou(ng)"... -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Tachoueres
(las,eras) Taishoèras, Taishoèiras
Prononcer respectivement "Tachouères", "Tachoueÿres" (celui-ci nord-gascon) -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Sarrot
(lo) Sarròt
Prononcer "(lou) Sarròtt". -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Peyrere
Lapeirèra + (la,era) Peirèra
Prononcer "Lapeÿrère", "Lapeÿrèro"... -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Marioun