Mots

sabi pas

français : contre filet

modifié par Essai.


 

mairastra

français : marâtre

Noms damb "mairastra" :


 

galèra

français : ruelle, passage

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« galère sf. – Ruelle. V. androune »
Meaule :
Le dictionnaire de Pierre Méaule numérisé et présenté par une vaillante équipe pilotée par Eric B.

« Passage, étroit, couloir, impasse »

Noms damb "galèra" :


 

portanèth

français : portillon

Palay :
Multidiccionari francés-occitan
.
« pourtanél (Ht-A.) sm. – Portillon. Syn. pourtét. »
Tresor dóu Felibrige :« 
POURTANÈU, POURTAGNÈU, POURTANEL
(rom. portanel), s. m. Guichet, vasistas, v. pourtissèu ; demi-porte, v. barreiroun. »

L’existence de pourtanel côté languedocien semble autoriser un mot portanèth, de forme plus gasconne.

Noms damb "portanèth" :


 

caisha

français : caisse

Prononcer "càcho", "cache"...


 

mua, muga, moga

français : talus, digue, limite


Ua mua... un fossile linguistique bien vivant..


 

lisa

français : limon de Garonne

« [’lizo/-ə] : limon de Garonne ; mot du Lot-et-Garonne, connu dans l’ouest de la France mais avec le sens d’argile. »
Le gascon garonnais Quelques spécificités


 

daga

français : dague

Noms damb "daga" :


 

ièga, iègua, gèga, gègua...

français : jument

 

gegassèr, gegoassèr

français : gardeur de juments

Pron. respective : yégassè, yégouassè... ièga, iègua, gèga, gègua... = jument


 

palahèr

français : pelle en fer, pelle-bêche

Pron. "pale-hè"...
Multidiccionari francés-occitan


 

A la galipa, e viste..!

français : Venez manger, et vite !


A la galipa.. ! Bona hami....

« Un galipaut » = un goinfre.
« Eth galipet » : la gorge en Lavedan.
« La galipeta » : la luette.
« Un galèp  » (Landes) : goinfre

Noms damb "A la galipa, e viste..!" :


 

nassa

français : nasse, petit filet de pêche


Multidiccionari francés-occitan


 

en balas, endebalas, a l’endebalas

français : en vain

Est-ce en rapport avec le castillan de balde, en balde, qui viendrait de l’arabe ?
Languedocien : de bada...


 

hialèr, hialèra

français : fileur, fileuse

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hialè,-re s. – Fileur,-euse »


 

coton

français : coton, duvet des arbres en fleurs, de certains fruits

Pron. "coutou(ng"
Palay
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "coton" :


 

tibar

français : tendre, tirer, trimer

"tibar" Diccionari Occitan-Francés (Gasconha) de P.Guilhemjoan e E.Harrer 2021 = tendre, tirer, trimer.
Et "tibalha" = Dur travail.

Noms damb "tibar" :


 

guèth

français : gêné dans la marche

Le dictionnaire de l’Abbé Foy donne guèch* pour “gêné dans la marche” ; ex : “guèch de las cames : perclus des jambes”
* avec le caractère particulier qu’utilise l’Abbé Foy pour noter le son mouillé qui peut aussi être rendu par ch ou th. guècho = gauche, maladroit

Noms damb "guèth" :


 

guècho

français : gauche, maladroit

Palay :
« Gauche, maladroit »
Prononciation supposée : "guètyou"...
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "guècho" :


 

broa

français : lisière d’un champ...


Multidiccionari francés-occitan

Prononcer "brouo"...
Les dictionnaires gascons semblent ignorer ce mot, mais le Tresor dóu Felibrige écrit ceci pour des réalisations phonétiques avoisinantes : « Bord, rive, orée, lisière d’un champ garnie de broussailles »


 

burguèr

français : meule de paille

Pron. "burguè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Meule de paille. Syn. méde, palhè, palhère, garbè, garbère. »


 

flechèr

français : tisseur de matelas ?

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« flechè,-re s. – Tisseur,-euse de sagéte, matràs. »

Noms damb "flechèr" :


 

cafè

français : café

 

bolar

français : borner

Usage de ce mot en Gascogne à confirmer.


 

cochar

français : coucher

Pron. "coutyà"...

Noms damb "cochar" :


 

caulon

français : araire

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cauloun (E. des L.) sm. – Araire. Syn., aray. »


 

huron

français : araire, butoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hure, huroû (Tursan, Thèze) s. – Araire, sorte de butoir. »


 

hachader

français : hachoir

Pron. "hachadé".


 

matulh, amatulh

français : émottoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« amatùlh, matùlh,-o (G.) s. – Emottoir, sorte de râteau pour briser les mottes. Syn. matuque. »

amatulheder semble correspondre à l’outil dénommé amatuyédé ci-dessous.


 

grasit

français : cher

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »

Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »