Mots
galèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« galère sf. – Ruelle. V. androune »
Meaule :
Le dictionnaire de Pierre Méaule numérisé et présenté par une vaillante équipe pilotée par Eric B.
« Passage, étroit, couloir, impasse »
portanèth
Palay :
Multidiccionari francés-occitan.
« pourtanél (Ht-A.) sm. – Portillon. Syn. pourtét. »
Tresor dóu Felibrige :«
POURTANÈU, POURTAGNÈU, POURTANEL
(rom. portanel), s. m. Guichet, vasistas, v. pourtissèu ; demi-porte, v. barreiroun. »
L’existence de pourtanel côté languedocien semble autoriser un mot portanèth, de forme plus gasconne.
lisa
« [’lizo/-ə] : limon de Garonne ; mot du Lot-et-Garonne, connu dans l’ouest de la France mais avec le sens d’argile. »
Le gascon garonnais Quelques spécificités
ièga, iègua, gèga, gègua...
gegassèr, gegoassèr
Pron. respective : yégassè, yégouassè... ièga, iègua, gèga, gègua... = jument
A la galipa, e viste..!
A la galipa.. ! Bona hami....
« Un galipaut » = un goinfre.
« Eth galipet » : la gorge en Lavedan.
« La galipeta » : la luette.
« Un galèp » (Landes) : goinfre
nassa
en balas, endebalas, a l’endebalas
Est-ce en rapport avec le castillan de balde, en balde, qui viendrait de l’arabe ?
Languedocien : de bada...
hialèr, hialèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hialè,-re s. – Fileur,-euse »
coton
Pron. "coutou(ng"
Palay
Multidiccionari francés-occitan
tibar
"tibar" Diccionari Occitan-Francés (Gasconha) de P.Guilhemjoan e E.Harrer 2021 = tendre, tirer, trimer.
Et "tibalha" = Dur travail.
guèth
Le dictionnaire de l’Abbé Foy donne guèch* pour “gêné dans la marche” ; ex : “guèch de las cames : perclus des jambes”
* avec le caractère particulier qu’utilise l’Abbé Foy pour noter le son mouillé qui peut aussi être rendu par ch ou th. guècho = gauche, maladroit
guècho
Palay :
« Gauche, maladroit »
Prononciation supposée : "guètyou"...
Multidiccionari francés-occitan
broa
Multidiccionari francés-occitan
Prononcer "brouo"...
Les dictionnaires gascons semblent ignorer ce mot, mais le Tresor dóu Felibrige écrit ceci pour des réalisations phonétiques avoisinantes : « Bord, rive, orée, lisière d’un champ garnie de broussailles »
burguèr
Pron. "burguè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Meule de paille. Syn. méde, palhè, palhère, garbè, garbère. »
flechèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« flechè,-re s. – Tisseur,-euse de sagéte, matràs. »
cafè
caulon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cauloun (E. des L.) sm. – Araire. Syn., aray. »
huron
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hure, huroû (Tursan, Thèze) s. – Araire, sorte de butoir. »
matulh, amatulh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« amatùlh, matùlh,-o (G.) s. – Emottoir, sorte de râteau pour briser les mottes. Syn. matuque. »
amatulheder semble correspondre à l’outil dénommé amatuyédé ci-dessous.
grasit
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »
Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »