Castéra-Verduzan
en graphie alibertine :
(lo,eth) Casterar
|
Verdusan
|
Wikipedia : "(en occitan : Lo Casterar e Verdusan)"
"casterar" est spécifiquement et typiquement gascon, donc le mot "occitan" est insuffisamment précis.
Cela dit, le rétablissement de l’article lo/lou est une bonne chose : il signifie qu’on fait le lien avec le mot gascon.
P. 156 de "HISTOIRES DE LA REVOLUTION EN GASCOGNE" (Daniel HOURQUEBIE - Gilbert SOURBADÈRE - chez Loubatières), on a la citation "La santé exige que j’aille au Castéra". (Le Castéra était une station thermale réputée).
Le gentilé "Casterois, Casteroises" est insatisfaisant. "castérais" serait déjà plus proche du gascon "casterés".
Difficile de trouver un gentilé qui prenne en compte "casterar" dans sa totalité : "casterarés" serait plus juste, mais semble difficile à réintroduire dans notre univers sonore francisé.
[Tederic M.]
Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de Castéra-Verduzan :
-
(Castéra-Verduzan)La Pélade
(la,era) Pelada
Prononcer "(la) Pelàdo"... -
(Castéra-Verduzan)La Ribere
Larribèra + (l’)Arribèra + (la) Ribèra
Prononcer "Larribère", "Larribèro"... -
(Castéra-Verduzan)La Riviere
Larribèra + (l’)Arribèra + (la) Ribèra
Prononcer "Larribère", "Larribèro"...L’Arribèira + La Ribèira
Prononcer "Larribeÿre". -
(Castéra-Verduzan)La Vignasse
Lavinhassa + (la,era) Vinhassa
"La vinha" + suffixe -assa à valeur d’augmentatif éventuellement péjoratif, (…) -
(Castéra-Verduzan)Labarthe
Labarta + (la,era) Barta
Prononcer entre "(la) Barte" et "(la,era) Barto"...