Mots
bossau
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« BOUSSAU (a.), s. Contenu d’une bourse, une bourse pleine ; magot, pécule,v.bougnoun,maguet, pateto.
Uno boursado d’escut, un boussau d’escut, une bourse d’écus. R. bourso. »
bossic, borsic = goussetbosset = bourse, gousset
caudèir
Pron. "caoudeÿ".
Nord-gascon, comme la terminaison -èir le suggère.
espiugar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espigà, espiugà (Os.) v. – Glaner. Lou qui n’a pas dou soû au cam dous auts qu’espigue, celui qui ne possède rien glane dans le champ d’autrui (Yan Palay). »
horcèth
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« hourcét,-e, hourcejàyrẹ,-e s. – Qui fabrique des quenouilles. N. de p. Palay
hourcét,-cère s. – Quenouille à laine ; V. hilouse. »
Lespy :
« HOURCÈRE (Ossau, Aspe) quenouille pour filer la laine »
Noms damb "horcèth" :
-
Horcet ? Horcèth ?
Forcet (Miélan)
hourcet (Salles)
En Fourcet (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Hourcet (Bourdalat)
Hourset (Monguilhem)
Hourcet (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Hourcet (Lalongue)
Hourcet (Sadournin)
Hourcet (Clarac)
Hourcet (Sadournin)
Hourcet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
vergant
« vergant gimble de vim ; lata ; barra de gàbia. Cantalausa (languedocien, provisoire) »
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "vergant" :
-
(lo) Vergant
Les Bergans (Pujols-sur-Ciron)
Le bergan (Grignols)
Bergan (Montesquieu)
Bergan (Birac-sur-Trec)
Le Bergan (Castéra-Verduzan)
Bergan (Monferran-Plavès)
Bergan (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Bergan (Azur)
Bergan (Soustons)
Bergan (Visker)
Cami dera Costa deth Bergan (Visker)
Le Bergan (Boussan)
-
(lo) Verganton
Berganton
Barrail de Berganton (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
-
(lo) Vergantet
Bergantet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
trucaduir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« trucadé,-re s. – Battoir ; en Mt battant de la baratte, battant »
trucadé correspond à trucader en graphie alibertine ; trucaduir (pron. truquedeuÿ vers le pays negue) est une variante.
atrapat, atrapada
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« atrapàt,-ado (Lav.) adj. – Timide, craintif,-ive. »
cortau
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« COURTAU (Big.) masc. bergerie. »
Noms damb "cortau" :
-
(lo,eth) Cortau
Camideth Courtau (Labassère)
Courtaou (Layrisse)
Courtaou (Trébons)
Le Courtaou (Latrape)
Courtaou (Mane)
Courtaou (Saint-Bertrand-de-Comminges / Sent Bertran de Comenge)
Courtaou (Aleu)
Courtaou (Ercé / Èrce)
Courtaou (Fabas)
Granges du Courtaou (Rivèrenert)
Le Courtaou (Rivèrenert)
Courtaou (Taurignan-Castet)
Courtaou (Ustou)
-
(eth) Cortalet
Le Courtalet (Rivèrenert)
-
(eth) Cortalòt
Courtalot (Encourtiech)
Courtalot (Ustou)
carcòlh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« escargòlh, carcòlh sm. – Escargot »
baleia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« baléye (Bay.) sf. – C. baléne, cétacé ; baleyat, baleineau. »
ahonir
escantar
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« (de cant, bord, angle), casser une chose aux bords, aux angles,-, entamer : U paa escantat, un pain dont on a coupé le premier morceau »
esbonir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« esbounìt,-ide s. – Eboulement, éboulis. V. esboùlh.
esbounì, esbouì v. – Ebouler ; esbounì-s, s’ébouler »
paratge
Le mot exact pour paréage serait pariatge.
Noms damb "paratge" :
-
(lo) Paratge
Parage
Les Parages (Budos)
Paratge (Captieux)
Parage (Losse)
Parage (Roquebrune)
Parage (Larroque-sur-l’Osse)
Emparage (Pessan)
Parage (Ramouzens / Hramosens)
Paratge (Grenade-sur-l’Adour / Granada d’Ador)
Paratge (Montfort-en-Chalosse)
Paratge (Morcenx)
Chemin Parage (Lasseube)
Parage (Saint-Martin-d’Oney)
Parage (Serreslous-et-Arribans)
Parage (Lussagnet-Lusson)
-
(lo) Paratjòt
Les Parajots (Illats)
gèu, gèule
ladre
Un ladre… le coup du gaulois…
« …Fot-lo un ladre en aqueth brau ! » Mets-lui un coup à ce veau…
A Saint Sever de Rustan, « un ladre » c’est un coup bien appliqué…
Ce mot est connu avec ce sens ailleurs en Gascogne, mais s’il est mentionné dans le dictionnaire Per Noste Gasc. Fr, on ne le trouve ni dans le Lespy, ni dans le Palay qui ne connaissent que l’homonyme « ladre/ladra » = lépreux et les mots de cette famille.
Etymologie.
Rien à voir avec ladre/ladrerie mots provenant du latin ecclésiastique Lazarus, nom propre du lépreux de la bible.
Pour connaître son origine, Coromines mentionne « eth ladre » qui dans le gascon du Val d’Aran est l’aubier de l’arbre, la partie entre l’écorce (la pèth) et le cœur (lo corau).
Il est dommage que ce sens soit ignoré du dictionnaire Fr. Gasc de Per Noste qui donne pour traduction à « aubier » uniquement « aubar ».
En catalan pyrénéen, l’aubier se dit « llaire », mot de la même famille.
Coromines pense à un mot provenant tardivement des populations celtes de la plaine aquitaine : en celte LATRO = les bas, les chausses, ce qui couvre les jambes.
Ce mot a donc été pris par les gascons pour ce qui couvre le cœur de l’arbre… ce sens est resté au Val d’Aran et en Catalogne pyrénéenne. Par contre, dans les contrées de Gascogne où ce premier sens a disparu, il a dérivé en bâton puis en coup donné…
clucar
Multidiccionari francés-occitancluc = sieste
« fermer les yeux ; bander les yeux »
mais aussi :
« clucà (Bay.) v. – Gober, avaler. »
peta, petra
Halip Lartiga :
Microtoponymie de Biscarrosse
« Une peta est la partie herbeuse au sommet d’une dune, selon les anciens résiniers du lieu auxquels j’ai posé la question. C’est donc l’antonyme de lette (supra Lette du Galet). On peut le lier au basque petar (préhistoire) c’est-à-dire côte, forte pente. Terme pré-roman présent aussi en gascon avec le mot petarrèr (= éminence caillouteuse, tertre pierreux, penchant abrupt) que donne Palay. A Saint-Julien-en-Born, au nord de la route qui mène à Contis, il existe une Pete Eslouride (= fleurie). Le lieu est dans le massif dunaire et, un peu au nord-est, il y a aussi une série de dunes nommées La Petuille. »
petèr = hauteur, colline
Au sud de Contis, la toponymie montre des Pètre plus que des Pète.
Donc on peut faire l’hypothèse d’une forme alternative petra.
Une difficulté : en negue, peta et petra se prononceraient respectivement "peute" et "peutre" ; or les transcriptions sur les cartes ne donnent jamais ces formes.
Alors, serait-ce pèta et pètra ?
Noms damb "peta, petra" :
-
Petamala
Petemale (Biscarrosse)
-
(la) Peta es·hlorida
Pete Eslouride (Saint-Julien-en-Born / Sent Julian de Bòrn)
-
(la) Peta lada
Peteslades (Lit-et-Mixe)
-
(la) Pètra, Petra ?
petre (Escaudes)
La Petre (Nomdieu)
Petre (Nérac)
Petre (Montestruc-sur-Gers)
Petre (Le Houga)
Petre (Castéra-Verduzan)
Petre (Laplume)
Petre (Blousson-Sérian)
Petre (Mirande)
Petre (Samadet)
Pètre Bayoune (Lit-et-Mixe)
La Pètre (Soustons)
Pètre Cabane (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Pètre dou Bin (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Pètre Morue (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Petre (Labarthe-Inard / Era Barta d’Inard)
Pètre (Mézos)
-
(la) Petra auba
Pétraube (Bugnein)
Boscq de Pétraoube (Lées-Athas)
Petraoube (Lées-Athas)
Pétraube (Lescun / Lascun)
Pétraube (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
- 0
- 5
barra
Lespy
Multidiccionari francés-occitan
« barre de bois, de fer : Lou jetebarre, le jeu où l’on s’exerce à jeter la barre. Barre deu hoec, barre du feu : barre de fer qui va d’un chenet à l’autre et retient les bûches. - Barrete, barrine, barrote, dim. ; barrasse, aug. - Barre deu cot, barre du cou : les vertèbres cervicales. - Barre, droit de barrière, droit de passage »
marabish
Lo marabish... meishanta gèrba... [lou mara’bich...mé’chanto ’yèrbo]
Encore un nom gascon très commun inconnu des dictionnaires gascons !
A Saint Sever de Rustan 65) et dans les coteaux entre Rabastens de Bigorre et Trie sur Baïse, le grand rumex est appelé en gascon (et aussi en français) « lo marabish ». C’est une plante envahissante bien connue des agriculteurs.
Ce nom « lo marabish », toujours très employé dans le milieu agricole, est pourtant totalement inconnu des principaux dictionnaires gascons (Palay, Per Noste…).
Je n’ai pas trouvé d’étymologie.
Qui en sait plus...?
arrot
Prononcer "(ar)routt".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arroùt,-e adj. – Rompu,-e ; fatigué au superlatif. Cap arroùt, tête rompue ; esprit excédé. »
espurgatòri, esprecatòri, espregatòri
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« esprecatòri, espregatòri – Formes fautives de espurgatòri. »
tinhahús
Lo tinhahús...
Pour désigner la chauve-souris, le gascon utilise majoritairement des noms avec « rat/souris » + un deuxième élément : La soritz-cauda, rata-cauda, arrata-caua…. On a donc le latin ratta ou sorice + un dérivé des phonèmes k-w-a désignant des oiseaux mal famés en oil et oc selon J. Séguy.
Dans les Hautes-Pyrénées et une partie du Comminges, les noms de la chauve-souris sont tout à fait différents : lo tinhahús/ tirahús...
Tinhahús a soulevé un grand nombre d’hypothèses étymologiques… Sa petite localisation dans une région très conservatrice a fait penser à J. Séguy que c’était un nom pré-latin pyrénéen et donc d’entièrement indigène. Il a émis d’autres hypothèses en le rapprochant du mot gascon gahús (hibou qu’il explique par k-a-w +uceu) mais aussi du mot latin tinea (teigne)… Un beau mystère.
isla, iscla, illa, irla, ierla
gerla = pré et grange, terrain de méandre, île
Noms damb "isla, iscla, illa, irla, ierla" :
-
(l’)Ilon
Château d’Illon (Uzeste)
Ilons-Gatgé (Coimères)
Ilon (Marimbault)
Lilou (Verdun-sur-Garonne)
-
(la,era) Gerla, Ierla, Gerlha
LAS GIRLES (Saint-Maur)
Chemin de Yerle (Gurmençon)
La Yerle (Bordes-de-Rivière)
Les Prés d’Hierle (Bordes-de-Rivière)
L’Hierle (Sus)
Lo prat de Gerla (Saint-Sever-de-Rustan)
Yerle (Arreau / Àrreu)
Jerles (Asque)
Gerles (Aubarède)
Gerles (Bizous)
Yerle (Bonnemazon)
Layerle (Bourg-de-Bigorre)
Gerles (Cabanac)
Las Gerles (Chelle-Debat / Shèla Devath)
Layerle Débat (Clarac)
La Gerle (Mazères-de-Neste)
Lasyerle (Moulédous / Montledós)
La Gerle (Saléchan / Seleishan)
Gerles (Sarp)
Layerle (Souyeaux)
Prat d’Ierle (Artigue)
Yerle (Barbazan)
Hierle (Boutx)
La Ierle (Chein-Dessus)
La Hierle (Encausse-les-Thermes)
Gerles (Estadens)
La Gerle (Esténos)
La Hierle (Fos)
Hierle (Fronsac)
Hierle du Hautin (Izaut-de-l’Hôtel)
La Hierle (Izaut-de-l’Hôtel)
Hierle (Labarthe-Inard / Era Barta d’Inard)
La Hierle (Mayrègne / Mairenha)
Las Hierles (Pointis-Inard)
Hierle (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Ierle (Sengouagnet)
Digue dere Hierle (Soueich)
La Hierle (Oô)
-
(la,era) Illa
Laïlle
Lahile
Lahille
Laïle
Route de la Hille (Grenade)
LA HILLE (Saint-Laurent-Médoc)
La Hyle (Queyrac)
La Hille (Grayan-et-l’Hôpital)
La Hille, La Hile (Jau-Dignac-et-Loirac)
La Hile (Couthures-sur-Garonne)
La Costo de la Fillo (Plaisance-du-Touch)
rue de la Hille (Plaisance-du-Touch)
Hille (Lasseube)
Las Hilles (Le Burgaud)
Rue de la Hille (La Salvetat-Saint-Gilles)
Lahille (Saint-Élix-le-Château)
Hille (Encausse-les-Thermes)
Las Hilles (Labarthe-Inard / Era Barta d’Inard)
Las Hillos (Latour)
Chemin de la Hille (Mauzac)
Las Illes (Mazères-sur-Salat)
La Hillo (Urau)
La Ille (Aleu)
La Ille (Alos)
La Ille (Arrien-en-Bethmale)
La Hile (Arrout)
Sarrat de la Hille (Arrout)
Las Illes (Augirein)
Hile (Aulus-les-Bains)
Hille de Lestang (Aulus-les-Bains)
Las Illes (Aulus-les-Bains)
Ille (Balaguères)
La Ille (Balaguères)
Prat de la Illo (Betchat / Bethhag)
La Ille (Bethmale)
Las Illes (Biert)
La Ille (Bordes-sur-Lez)
La Ille (Cérizols)
La Hillo (Encourtiech)
La Ille (Ercé / Èrce)
La Ille (Fabas)
Ille (Montjoie-en-Couserans)
Prat de la Hillo (Montjoie-en-Couserans)
Ille (Le Port)
Ille (Prat-Bonrepaux)
La Ile (Rivèrenert)
Prat, Prats de Rillo (Rivèrenert)
Prat De La Illo (Sentein)
Ille (Soueix-Rogalle)
La Ille (Soulan)
Ille (Ustou)
La Illo (Ustou)
Las Illes (Ustou)
-
(la,era) Illeta
Laylette (Pelleport / Pelapòrc)
La Hillette (Boulogne-sur-Gesse)
La Hillette de Haout (Boulogne-sur-Gesse)
La Hillette (Eoux)
La Hillette (Montesquieu-Volvestre)
Las Illetes (Montgauch)
La Illéte (Le Port)
Impasse de la Ilette (Saint-Girons / Sent Guirons)
La Illéto (Ustou)
-
(l’)Irla, (la) Irla
Lirle (Roquefort)
Cout de Lirle (Nousse)
Irles Débat (Tuzaguet)
Irle (Montoussin)
Pré de la Hirle (Castelbiague)
Irlo (Chein-Dessus)
Prat d’Irlos (Salles-et-Pratviel)
Lirle (Bayonne / Bayoune / Baiona)