Mots

bossau

français : contenu d’une bourse

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« BOUSSAU (a.), s. Contenu d’une bourse, une bourse pleine ; magot, pécule,v.bougnoun,maguet, pateto.
Uno boursado d’escut, un boussau d’escut, une bourse d’écus. R. bourso. »
bossic, borsic = goussetbosset = bourse, gousset


 

caudèir

français : chaudron, grande chaleur

Pron. "caoudeÿ".
Nord-gascon, comme la terminaison -èir le suggère.

Noms damb "caudèir" :


 

espiugar

français : glaner

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espigà, espiugà (Os.) v. – Glaner. Lou qui n’a pas dou soû au cam dous auts qu’espigue, celui qui ne possède rien glane dans le champ d’autrui (Yan Palay). »

Noms damb "espiugar" :


 

horcèth

français : quenouille à laine, qui fabrique des quenouilles...


Multidiccionari francés-occitan

Palay :
« hourcét,-e, hourcejàyrẹ,-e s. – Qui fabrique des quenouilles. N. de p. Palay
hourcét,-cère s. – Quenouille à laine ; V. hilouse. »
Lespy :
« HOURCÈRE (Ossau, Aspe) quenouille pour filer la laine »


 
 

trucaduir

français : battoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« trucadé,-re s. – Battoir ; en Mt battant de la baratte, battant »
trucadé correspond à trucader en graphie alibertine ; trucaduir (pron. truquedeuÿ vers le pays negue) est une variante.


 

atrapat, atrapada

français : timide, craintif/craintive

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« atrapàt,-ado (Lav.) adj. – Timide, craintif,-ive. »

Noms damb "atrapat, atrapada" :


 

perdon

français : pardon

Pron. "perdou(ng)"...


 
 

agusaire

français : aiguiseur

Noms damb "agusaire" :


 

calor

français : chaleur

Prononcer "calou".

Noms damb "calor" :


 

carcòlh

français : escargot

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« escargòlh, carcòlh sm. – Escargot »


 

baleia

français : baleine

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« baléye (Bay.) sf. – C. baléne, cétacé ; baleyat, baleineau. »


 

ahonir

français : enfoncer

 

escantar

français : casser une chose aux bords, aux angles, entamer

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« (de cant, bord, angle), casser une chose aux bords, aux angles,-, entamer : U paa escantat, un pain dont on a coupé le premier morceau »

Noms damb "escantar" :


 

plan

français : bien

Noms damb "plan" :


 

quintau

français : quintal

Noms damb "quintau" :


 

esbonir

français : ébouler

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esbounìt,-ide s. – Eboulement, éboulis. V. esboùlh.
esbounì, esbouì v. – Ebouler ; esbounì-s, s’ébouler »


 
 

gèu, gèule

français : hièble (petit sureau à baie noire)

 

ladre

français : aubier, bâton, coup donné

Un ladre… le coup du gaulois…

« …Fot-lo un ladre en aqueth brau ! » Mets-lui un coup à ce veau…

A Saint Sever de Rustan, « un ladre » c’est un coup bien appliqué…
Ce mot est connu avec ce sens ailleurs en Gascogne, mais s’il est mentionné dans le dictionnaire Per Noste Gasc. Fr, on ne le trouve ni dans le Lespy, ni dans le Palay qui ne connaissent que l’homonyme « ladre/ladra » = lépreux et les mots de cette famille.

Etymologie.
Rien à voir avec ladre/ladrerie mots provenant du latin ecclésiastique Lazarus, nom propre du lépreux de la bible.

Pour connaître son origine, Coromines mentionne « eth ladre » qui dans le gascon du Val d’Aran est l’aubier de l’arbre, la partie entre l’écorce (la pèth) et le cœur (lo corau).
Il est dommage que ce sens soit ignoré du dictionnaire Fr. Gasc de Per Noste qui donne pour traduction à « aubier » uniquement « aubar ».
En catalan pyrénéen, l’aubier se dit «  llaire  », mot de la même famille.

Coromines pense à un mot provenant tardivement des populations celtes de la plaine aquitaine : en celte LATRO = les bas, les chausses, ce qui couvre les jambes.
Ce mot a donc été pris par les gascons pour ce qui couvre le cœur de l’arbre… ce sens est resté au Val d’Aran et en Catalogne pyrénéenne. Par contre, dans les contrées de Gascogne où ce premier sens a disparu, il a dérivé en bâton puis en coup donné…


 
 

clucar

français : fermer ou bander bander les yeux, gober, avaler


Multidiccionari francés-occitan
cluc = sieste
« fermer les yeux ; bander les yeux »
mais aussi :
« clucà (Bay.) v. – Gober, avaler. »

Noms damb "clucar" :


 

peta, petra

français : butte (en milieu dunaire ?)

Halip Lartiga :
Microtoponymie de Biscarrosse

« Une peta est la partie herbeuse au sommet d’une dune, selon les anciens résiniers du lieu auxquels j’ai posé la question. C’est donc l’antonyme de lette (supra Lette du Galet). On peut le lier au basque petar (préhistoire) c’est-à-dire côte, forte pente. Terme pré-roman présent aussi en gascon avec le mot petarrèr (= éminence caillouteuse, tertre pierreux, penchant abrupt) que donne Palay. A Saint-Julien-en-Born, au nord de la route qui mène à Contis, il existe une Pete Eslouride (= fleurie). Le lieu est dans le massif dunaire et, un peu au nord-est, il y a aussi une série de dunes nommées La Petuille. »
petèr = hauteur, colline

Au sud de Contis, la toponymie montre des Pètre plus que des Pète.
Donc on peut faire l’hypothèse d’une forme alternative petra.
Une difficulté : en negue, peta et petra se prononceraient respectivement "peute" et "peutre" ; or les transcriptions sur les cartes ne donnent jamais ces formes.
Alors, serait-ce pèta et pètra ?


 

barra

français : barre

Lespy
Multidiccionari francés-occitan

« barre de bois, de fer : Lou jetebarre, le jeu où l’on s’exerce à jeter la barre. Barre deu hoec, barre du feu : barre de fer qui va d’un chenet à l’autre et retient les bûches. - Barrete, barrine, barrote, dim. ; barrasse, aug. - Barre deu cot, barre du cou : les vertèbres cervicales. - Barre, droit de barrière, droit de passage »


 

marabish

français : (une) "mauvaise herbe"

Lo marabish... meishanta gèrba... [lou mara’bich...mé’chanto ’yèrbo]

Encore un nom gascon très commun inconnu des dictionnaires gascons !

A Saint Sever de Rustan 65) et dans les coteaux entre Rabastens de Bigorre et Trie sur Baïse, le grand rumex est appelé en gascon (et aussi en français) «  lo marabish ». C’est une plante envahissante bien connue des agriculteurs.
Ce nom «  lo marabish », toujours très employé dans le milieu agricole, est pourtant totalement inconnu des principaux dictionnaires gascons (Palay, Per Noste…).
Je n’ai pas trouvé d’étymologie.
Qui en sait plus...?


 

arrot

français : rompu

Prononcer "(ar)routt".

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arroùt,-e adj. – Rompu,-e ; fatigué au superlatif. Cap arroùt, tête rompue ; esprit excédé. »


 

espurgatòri, esprecatòri, espregatòri

français : purgatoire

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esprecatòri, espregatòri – Formes fautives de espurgatòri. »

Noms damb "espurgatòri, esprecatòri, espregatòri" :


 

tinhahús

français : chauve-souris

Lo tinhahús...

Pour désigner la chauve-souris, le gascon utilise majoritairement des noms avec « rat/souris » + un deuxième élément : La soritz-cauda, rata-cauda, arrata-caua…. On a donc le latin ratta ou sorice + un dérivé des phonèmes k-w-a désignant des oiseaux mal famés en oil et oc selon J. Séguy.
Dans les Hautes-Pyrénées et une partie du Comminges, les noms de la chauve-souris sont tout à fait différents : lo tinhahús/ tirahús...
Tinhahús a soulevé un grand nombre d’hypothèses étymologiques… Sa petite localisation dans une région très conservatrice a fait penser à J. Séguy que c’était un nom pré-latin pyrénéen et donc d’entièrement indigène. Il a émis d’autres hypothèses en le rapprochant du mot gascon gahús (hibou qu’il explique par k-a-w +uceu) mais aussi du mot latin tinea (teigne)… Un beau mystère.


 

isla, iscla, illa, irla, ierla

français : île

gerla = pré et grange, terrain de méandre, île

Noms damb "isla, iscla, illa, irla, ierla" :