Mots
sonque
Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.
Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical
arràbi, arràbia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arràbiẹ,-o (Lav.) adj. – Raide, abrupte (en parlant d’un terrain, d’une montagne) »
veterèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth = veau
pòst, pòsto
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »
barbacana
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »
ressec, arressec
ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)
Le rességayre
nòvi, nòvia
Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.
enjoiós, enjoiosa
Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !
« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »
Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »
Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).
escalicha
Pron. (en negue) : "euscalitche"
Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)
salhet
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »
ajudèra
Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...
ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)
carriu
Pron. "carriw"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carrìu sf. – Chemin creux »
talon
En plus du sens "talon" identique au français, ce mot est attesté en toponymie, par exemple en Barétous. Une modalité du relief de montagne ?)
olatèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »
naverar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« naberà, naberère s. – Novale, terre nouvellement défrichée »
gespa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »
aguilhonèr
Pron. "aguilyounè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Les « aguilhounès » , vont de maison en maison, quêtant des victuailles »
arroganh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arrougàgn,-e s. – Grognon,-ne. U arrougagn de bielhe, une vieille grognonne.
arrougàgn,-ère s. – Rongement ; mal physique qui ronge sans cesse ; souvenir qui ronge ; croûton, os, chose que l’on ronge.
arrougagnà v. – Ronger ; grogner ; murmurer ; tourmenter. »
Par des voies qu’on devine sinueuses, ce mot gascon est arrivé jusqu’à une émission de France Culture (en mai 2023), comme une explication possible pour "ragnagna" (mot familier pour les règles menstruelles)... « Mais je ne sais pas très bien parler gascon », s’est excusée la journaliste...
D’ailleurs, le passage de arrougàgn à « ragnagna » parait bien incertain !
« Qu’est-ce que tu as comme ça à arrougagner »
Mon français régional hérité
vinhat
Pron. "bignat"
En rapport avec vinha, très probablement, mais quel sens précis (si le mot existait bien) ?
posterla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« poustèrle sf. – Poterne ; à Auch, on appelle poustèrlo une rue étroite et montante, avec des marches d’escalier de distance en distance. »