Mots


 

sonque

français : seulement, rien que

Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.

Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical


 
 

espieut

français : épieu

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

espiéut C. espiàu, épieu.

Noms damb "espieut" :


 

veterèr

français : pâtre qui soigne les veaux

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth = veau

Noms damb "veterèr" :


 

cauhar

français : chauffer

Pron. càwhà

Noms damb "cauhar" :


 

pòst, pòsto

français : jambage, poteau, montant de bois

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »

Noms damb "pòst, pòsto" :


 

costura

français : couture

costurèra : couturière

Noms damb "costura" :


 

barbacana

français : barbacane, corbeau en saillie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »

Noms damb "barbacana" :


 

ressec, arressec

français : scierie, moulin a eau qui actionne une scie de long

ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)
Le rességayre


 

nòvi, nòvia

français : fiancée

Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.

Noms damb "nòvi, nòvia" :


 

enjoiós, enjoiosa

français : envieux, envieuse

Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)


Multidiccionari francés-occitan

Palay :

« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !

« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »

Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »

Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).


 

escalicha

français : étincelle

Pron. (en negue) : "euscalitche"

Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)


 

salhet

français : berge couverte de végétation

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »


 

ajudèra

français : entraide paysanne

Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...

ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)

Noms damb "ajudèra" :


 

gròs

français : gros

Noms damb "gròs" :


 

carriu

français : chemin

Pron. "carriw"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« carrìu sf. – Chemin creux »

Noms damb "carriu" :


 

talon

français : talon

En plus du sens "talon" identique au français, ce mot est attesté en toponymie, par exemple en Barétous. Une modalité du relief de montagne ?)

Noms damb "talon" :


 

lèra

français : chemin étroit

[Lespy]
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "lèra" :


 

tocar

français : toucher

Pron. "toucà"


 

olatèr

français : Potier, marchand d'oules

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »

Noms damb "olatèr" :


 

naverar

français : terre nouvellement défrichée

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« naberà, naberère s. – Novale, terre nouvellement défrichée »

Noms damb "naverar" :


 

gespa

français : mauvaise herbe

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »

Noms damb "gespa" :


 

sauta-pè

français : cloche-pied

Pron. "sàwte-pè"...


 

lin

français : lin

Pron. li(ng)

Noms damb "lin" :


 

soca

français : souche

Pron. "souque", "souco"...

Noms damb "soca" :


 

aguilhonèr

français : aguillounè (pas de version française évidente)

Pron. "aguilyounè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Les « aguilhounès » , vont de maison en maison, quêtant des victuailles »

Noms damb "aguilhonèr" :


 

arroganh

français : rongement

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arrougàgn,-e s. – Grognon,-ne. U arrougagn de bielhe, une vieille grognonne.
arrougàgn,-ère s. – Rongement ; mal physique qui ronge sans cesse ; souvenir qui ronge ; croûton, os, chose que l’on ronge.
arrougagnà v. – Ronger ; grogner ; murmurer ; tourmenter. »

Par des voies qu’on devine sinueuses, ce mot gascon est arrivé jusqu’à une émission de France Culture (en mai 2023), comme une explication possible pour "ragnagna" (mot familier pour les règles menstruelles)... « Mais je ne sais pas très bien parler gascon », s’est excusée la journaliste...
D’ailleurs, le passage de arrougàgn à « ragnagna » parait bien incertain !

« Qu’est-ce que tu as comme ça à arrougagner »
Mon français régional hérité


 

vinhat

français : ?

Pron. "bignat"
En rapport avec vinha, très probablement, mais quel sens précis (si le mot existait bien) ?


 

posterla

français : poterne

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« poustèrle sf. – Poterne ; à Auch, on appelle poustèrlo une rue étroite et montante, avec des marches d’escalier de distance en distance. »