Bordeaux / Bordèu

Mérignac


 

Maison paroissiale des Ardillos / Ostau paropiau daus Ardilòs (Ardilós ?) / Oustaou paroupiaou daous Ardilòs (Ardilous ?)

en graphie alibertine :

Ardilòs
Voir un début de discussion sur ce nom ici. Une hypothèse : que les noms (…)

argèla, ardila ? / argile

Prononcer entre "argèle" et "argèlo". Un "argelar" (ne pas prononcer le (…)

Ardilós
Prononcer "Ardilous". Voir Ardilòs et Ardilosa.

argèla, ardila ? / argile

Prononcer entre "argèle" et "argèlo". Un "argelar" (ne pas prononcer le (…)


Les endroits argileux, je pense. Je ne crois guère en un suffixe aquitanique, dans ce cas.
[Dàvid]

A rapprocher d’Ardilouse (Ardilosa) et Argélouse (Argelosa).
Le -os final n’est probablement pas aquitanique (encore qu’on a bien "Saligos", "Bernos", donc des noms avec une mot gallo-roman et ce suffixe aquitanique).
Je vois deux explication non aquitaniques :

 suffixe -os, comme dans "gelos" (jaloux), correspondant au suffixe français -eux ; la graphie ancienne aurait été maintenue alors que la prononciation est depuis des siècles en "ous" (donc cas rare, mais qui a été envisagé pour d’autres noms), ce que la graphie alibertine note "ós".

 ancienne terminaison -òus avec disparition de la diphtongue, cas qu’on observe dans des noms comme "Pujos"...
[Tederic]


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document