Mots

 ?

français : piéton

 

caler

français : falloir

Prononcer "calè".

Variantes avec l’accent tonique sur la première syllabe : càler, càlher (prononcer à peu près "caillé")

que cau : il faut
que caleré : il faudrait
qu’auré calut : il aurait fallu


 

canelat, canerat

français : cannelé

Pâtisserie traditionnelle bordelaise qui revient en force.
Une forme plus gasconne serait "canerat".

« los canelats son pas res mei que petits milhàs bien perfumats »
Còcas de Gasconha (Gaby - Atòs Portòs e Regaspròs sus Ràdio Pais)

voir aussi :

canerat / percé de galeries


 

cantonèr ?

français : cantonnier

Prononcer "cantounè".


 

gancho

français : croc

 

maricango

français : Marie-Congo

Ma grand-mère, pour quelque chose de brinqueballant, dit : "elle danse la maricango".
Il s’agit de la déformation de Marie-Congo, danse répandue au XVIIIème siècle en Gascogne.

cauhape.bernard.free.fr


 

hosset ?

français : pioche

Prononcer "housset".


 

caps nègues

français : têtes noires

Comme le groupe de chanteurs bazadais !


 

picaisho

français : casse-croûte des résiniers

"lou picachou", dans les Landes, c’est le repas, casse croûte, que prenaient les résiniers pour leur repas du midi.
[R. Laveda]

Attention, il semble que l’accent tonique soit sur la deuxième syllabe (picachou, conformément à la
graphie normalisée alibertine de ce mot, aperçue dans "LA LETRA D’INFORMACION DEU MIQUÈU" (president de Gascon Lanas) – N° 2 (24/04/2010).


 

abelha

français : abeille

Prononcer... presque comme le français "abeille".
abelhèr (prononcer "abeillè") : apiculteur ou ruche, selon l’endroit)

Saint Jean de Marsacq - route de l'Abelha
Saint Jean de Marsacq - route de l’Abelha
 Cet "Abelha" ne semble pas être un "lòc" ancien.
 Cette route semble être une création pour desservir un lotissement.
 Elle voisine avec la "route de l’Esquirou".
Aussi bien "abelha" (abeille) que "esquiròu" (écureuil) sont des mots gascons écrits en graphie alibertine.
Peut-être que de vieux habitants de Saint Jean de Marsacq pourraient nous dire si ces noms ont été donnés par une municipalité soucieuse de mettre une touche de gascon dans la viographie ?
Il est plus que probable que ces mots ne sont pas prononcés correctement par la population générale.
Tederic M.

 

rasclet, arrasclet

français : outil de gemmeur (râteau ?)

Prononcer "rasclétt". rascle, arrascle = racloir


 
 

peish

français : poisson

Prononcer "péch".


 

escobas de brana

français : balais de brande

Prononcer (par exemple) "escoubos de brano".

voir aussi :

brana / brande

Prononcer entre "brane" et "brano".
branda (prononcer "brande") existe aussi en Gironde.
dérivés :
branar (prononcer "branà") : lòc plantat de brana
abranon : petite bruyère

"brana" existe aussi en basque.
branèira (prononcer "branèÿre") est probablement un synonyme de "branar".


 

melhor, mélhor

français : meilleur

Prononciation :
melhor : "mélyou".
mélhor : "lyou" avec l’accent tonique sur .
Il semble que les deux modalités existent.
Georges dou Cadet, d’Astarac, met l’accent tonique sur , à en croire sa notation.


 

sena ?

français : filet (Médoc)

senne
[p.34 Le Médoc et ses plages, Jean Germain, Editions des nouveaux cahiers, Bordeaux, 1959]


 

dolor

français : douleur

Prononcer "doulou".
dolorós (prononcer doulourous) : douloureux


 

 ?

français : petit homme

 

 ?

français : courbattu

 

pr’amor

français : parce (que), à cause (de)

Prononcer "pramou".
Mot à mot : "par amour (que ou de)" ; bizarre, non ?


 

sorelh, so

français : soleil

Prononcer "soureil".

Biganos - Aou soureil / Au sorelh / Au soleil
Biganos - Aou soureil / Au sorelh / Au soleil
Tederic M.

so (prononcer "sou") existe aussi pour dire "soleil".
so-coc (prononcer "sou-couc") : soleil couchant
solelhar : « lieu exposé au soleil » [Lagarde (languedocien)] ; le mot semble utilisé en Savés par exemple, y a-t-il aussi l’équivalent plus gascon solelhar ?


 

chivau

français : cheval

Prononcer entre "chibaou" ou "chibaw".
Sans doute un emprunt très précoce (il pourrait dater de la fin du Moyen-Age) de l’occitan au français.
La forme normale aurait dû être en gascon "cavath".cavath = cheval

dérivés :
chivalèir (nord-gascon ; prononcer "chibalèÿ") : chevalier

Lou chibaou
Lou chibaou
Centre équestre à Barbaste.
Tederic M.

 
 

trei

français : carrefour, ou "à trois voies"

Prononcer "trèï".
Signification exacte à confirmer.
Ce mot a-t-il été utilisé en gascon moderne ?

Selon Claude Larronde, "trey" signifie aussi "voiturier" en gascon.
"Ce pourrait être par apocope de "treyné", equivalent gascon (à confirmer) du languedocien "traynier, tranier".
Il cite avec ce sens la Place du Trey à Bagnères de Bigorre."


 

ua

français : une

 

embucar

français : gaver

Prononcer "embucà" (le "r" final s’écrit en graphie alibertine, mais ne se prononce pas).

voir aussi :

enguiserar / gaver


 

viatge

français : voyage

Prononcer "biaddyé" (enfin, c’est impossible de représenter la prononciation, et surtout l’accent tonique, qui est sur la première syllabe "bia", avec l’orthographe française).


 

garfo, garfe

français : galette des rois

Prononcer "garfou" en accentuant "gar".
variante : garfe
"Espèce de gâteau dont la composition et la forme diffèrent selon les lieux.
C’est tantôt une tourte lourde, tantôt un massepain, une "couronne", en tous cas un gâteau de fête ; des textes le signalent notamment comme particulier à la fête des Rois ; il contenait alors la fève et le pois rituels ; d’autres en parlent comme une galette cuite sous la cendre."

[Explication du dictionnaire de Palay, rapportée par Oli M.]

Noms damb "garfo, garfe" :


 

gaffet ?

français : gamin

 

òs bertran

français : sternum

[Dictionnaire de Meaule]