Mots
mandòrra
"J’ai toujours entendu ma grand-mère dire ce mot pour désigner les pommes de terre ("Vè amassar eras mandòrras !!!").
Il me paraît rare mais beaucoup plus joli à mon goût que "poma de tèrra"."
Las mandòrras Les noms gascons de la pomme de terre.
caishau
Haut Béarn, pour désigner plutôt une molaire. Pour les autres dents : den (masculin).
[Christian Larricq-Fourcade]
Christian, dans les entrées du "lexicòt", c’est la graphie occitane normalisée qui est utilisée, donc "caishau" (dont le "i" ne se prononce certes pas) et "dent".
cachau/caishau est pan-gascon, connu par exemple en Médoc, et correspond au languedocien "caissal" par les règles de correspondance habituelles.
prononciation : "kashaw/cachaou"
[Tederic]
"cachalot" :
« la forme la plus ancienne de notre mot "cachalot" est bien "cachalut" (parler de Saint-Jean-de Luz, 1628, ce mot "cachalut" y désignait déjà ce cétacé voir CNTRL). Or, cachalut (aussi graphié caishalut) est une forme affixée de cachau (caishau, fr. grosse dent) . Cette affixation est parfaitement régulière en gascon (caishau > caishalut comme pèu > pelut (fr. poil, poilu, pourvu de poils) ; dent > dentut (fr. dent, dentu, pourvu de dents) ; bèc > becut (fr ; bec, pourvu d’un bec ou d’un bec de lièvre) etc. Caishalut signifie donc "pourvu de grosses dents". Cette signification fait sens : le cachalot se distingue des baleines vraies par le fait qu’il a de véritables dents au contraire des baleines qui n’ont que des fanons. »
http://loblogdeujoan.blogspot.com/2023/07/rendons-maxime.html
Noms damb "caishau" :
-
(lo) Caishau
Cachaou (Salles)
Cachaou (Saint-Magne)
Cachaou, Cachau (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
Cachaou (Sendets)
Cachaou (Cantois)
Cachaou (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
Tarrey de Cachaou (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
Cachaou (Francescas)
Cachaou (Moncrabeau)
Cachaou (Arx)
Cachaou (Mouchan)
Cachau (Dunes)
Cachaou (Grenade-sur-l’Adour / Granada d’Ador)
Cachaou (Miramont-Sensacq)
Cachaou (Saint-Loubouer)
Cachaou (Le Vignau)
Cachaou (Soustons)
Cachaou (Saint-Laurent-de-Gosse)
Cachaou (Labenne)
Cachaou (Castandet)
Cachaou (Castel-Sarrazin)
Cachau (Monein)
Cachau (Astugue)
Cachaou (Escanecrabe)
Cachaou (Mézos)
-
(lo) Caishalòt
impasse de Cachalot (Soulac-sur-Mer)
Cachalot (Sillas)
Cachalot (Mauléon-d’Armagnac)
-
Pecaishau
Pécachaou (Thouars-sur-Garonne)
-
(lo) Caishalet
Cachalet (Castelnau-Magnoac)
arrai, arraja
Prononcer "arraï".
variante (nord-gasconne) : rai
dérivés :
arrajada (prononcer entre "arrayade" et "arrayado") ou arraja (prononcer entre "arraye" et "arrayo") : rayonnement
arrajadèr (prononcer entre "arrayadè" ou "arrajadè") :
Multidiccionari francés-occitanensoleillé,-e, exposé au soleil [Palay]
arrajar : rayonner, mais aussi « jaillir, couler, ruisseler, fuir »
« E la font d’aigo raiara Tant que lou mounde durara. » [Tresor dóu Felibrige]
Palay :
« arrayòu – Forme plus correcte de arrajòu, rayonnement du soleil. »
arrajadiu :
« ARRAYADIU Arrayediu voy. Arrayoü. - Las bitz a l’arrayadiu, les vignes (sur les collines) exposées au soleil. » Lespy
Noms damb "arrai, arraja" :
-
A l'Arrai deu So
A l’array dou sou (Vieux-Boucau-les-Bains)
Rue du Rai de So (Saint-Geours-de-Maremne / Sent Jors de Maremna)
Résidence Array dou Sou (Tarbes / Tarba)
-
L'Arrai
Castet de l’Array (Pau)
-
L'Arrajada
L’Arrayade (Onesse-et-Laharie)
L’Arayade (Mimbaste)
L’Arrayade (Sabres)
Larrajadé (Tourrenquets)
Allée de l’Arrayade (Mont-de-Marsan)
Impasse l’Arrayade (Saint-Perdon)
Rue de l’Arrayade (Saint-Pierre-du-Mont / Sent Pèr deu Mont / Sen Pè dou Moun)
Larrajade (Le Brouilh-Monbert)
Arrajade d’Artiguenadau (Castillon-Debats)
Larrajade (Aignan)
Larrajadé (Ordan-Larroque)
Résidence L’Arrayade (Vieux-Boucau-les-Bains)
Résidence Arrayade (Moliets-et-Maa / Moliets e Mar)
Rue Arrayade (Montaut)
Rue de l’Arrayade (Bizanos)
Lotissement Arrayade (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
Résidence l’Arrayade (Tarbes / Tarba)
-
Arrajacan
RAGECAN (Terraube)
Ragecan (Cours-les-Bains)
-
Arrajagat, Rajagat
Rue d’Arragegat (Francescas)
RAGEGAT (Traversères)
Ragegat (La Sauvetat)
RAJAGAT (Saint-Médard)
Ragechat (Saiguède)
Ragegat (Sos)
Ragegats (Barran)
Ragegat (Monlezun)
Arragegats (Créon-d’Armagnac)
Rogegat (Montréal)
Rajogat (Boulaur)
Rajagat (Miélan)
Ragegats (Mirande)
Ragegat (Bazian)
Arrajogats (Peyrusse-Grande)
Arrajagat (Montiron)
Rage Gat (Roquelaure)
camajon, cambajon
Prononcer entre "camajou" et "camajoung".
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« jambon m. cam(b)alhon ; cam(b)ajon ; jambon (frc.). »
Il semblerait qu’à Bordeaux, le langage populaire ait retenu le mot, en le transformant en "camajo", mais avec une dérive de sens vers "camembert", qui commence pareil, et peut s’utiliser dans les mêmes circonstances. A confirmer.

grasit
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »
Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »
pas
Pron. "pass".
Noms damb "pas" :
-
(lo,eth) Pas
Le Pas de Cazeau (Le Porge)
Le Pas du Bouc (Le Porge)
le Pas du Bécut (Castres-Gironde)
Le Pas des Sauts (Lesparre-Médoc)
Pas d’Arriu (Carresse-Cassaber)
Pas de la Hangue (Betchat / Bethhag)
Pas De La Hangue (Fabas)
Pas de Leychard (Ustou)
Le Pas du Braou (Sanguinet)
-
(lo) Prumèr Pas
Prumé Pas (Escalans)
sonque
Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.
Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical
arràbi, arràbia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arràbiẹ,-o (Lav.) adj. – Raide, abrupte (en parlant d’un terrain, d’une montagne) »
Noms damb "arràbi, arràbia" :
-
Hontarràbia
La Fontaine de Fontarabie (Bazas)
Fontarabie et Luzen (Montréal)
FONTARABIE (Saint-Georges)
Fontarabi (Ansan)
Fontarabie (Prignac-et-Marcamps)
Fontarabie (Armous-et-Cau / Armons e Cau)
Fontarabie (Muret)
Hountarrabie (Gaillagos)
Chemin de Hountarabie (Saint-Laurent-de-Neste / Sent Laurenç de Nestés)
Fonteravie (Gimbrède)
Fontarrabie
-
Artiga arràbia
Artigarrabio (Gouaux-de-Luchon)
veterèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth = veau
pòst, pòsto
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »
barbacana
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »
ressec, arressec
ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)
Le rességayre
Noms damb "ressec, arressec" :
-
L'Arressèga
La Réssègue (Terrebasse)
Rue de l’Arressègue (Castets)
-
(eth, l') Arressec, Ressec
L’Arressec (Arthez-d’Asson / Artés d’Asson)
Arresec (Izaourt)
Les Arressec (Nistos)
Arressec (Seich)
Larressec (Boutx)
Ressec (Juzet-de-Luchon)
Ressec de Canjoam (Juzet-de-Luchon)
Ech Aressec (Milhas)
Le Ressec (Massat)
Prado del Ressec (Massat)
Ressec (Moulis)
Ressec (Saint-Lary)
nòvi, nòvia
Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.
enjoiós, enjoiosa
Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !
« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »
Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »
Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).
escalicha
Pron. (en negue) : "euscalitche"
Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)

salhet
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »
ajudèra
Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...
ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)
carriu
Pron. "carriw"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carrìu sf. – Chemin creux »
talon
En plus du sens "talon" identique au français, ce mot est attesté en toponymie, par exemple en Barétous. Une modalité du relief de montagne ?)
olatèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »
naverar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« naberà, naberère s. – Novale, terre nouvellement défrichée »
gespa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »