Mots
canlata
![](IMG/jpg/canlata.jpg)
La canlata [kan’lato], lo canlaton [kanla’tou], un canlatar [kanla’ta]. Le mariage de l’ibérique et du germanique…
Dans les fermes en L des côteaux des Hautes-Pyrénées et du Gers, le grenier de la grange est souvent protégé par un treillis de liteaux plats permettant la bonne aération.
Ce treillis de liteaux s’appelle en gascon de Saint Sever de Rustan « un canlatar » [kanla’ta].
Ce nom vient de canlata + suffixe collectif gascon -ar.
De la même famille :
Ua canlata = une volige ou une chanlatte utilisée en bord de toit
Un canlaton [kanla’tou] = le liteau. On dit aussi « lo listèth »
Dans ces mots, il y a deux racines : *cant et *latt.
Sur la racine *cant..
Etymologie : Le latin d’Espagne « canthus » a signifié la « bande de fer bordant une roue ». Ce mot provient, d’après Coromines, d’une racine *cant appartenant à une langue hispanique préromane et signifiant probablement « coin d’objet dur », « pierre d’angle dure ». Ce mot très ancien a donné dans les langues romanes des noms évoquant l’idée de « bord » ou de « pierre » :
Catalan : cantell = chant (côté le plus étroit d’un objet) ; cantal = caillou ; cantera = grosse pierre ; cantó = coin
Castillan : canto = coin
Italien : canto = coin, bord
Français : de chant = sur le côté ;
Occitan languedocien : cant = bord, côté ; canton = coin
Gascon : cant = bord ; canton = le coin ; en canta = penché ; en cantat = en pente ; la cantèra : le bord.
Sur la racine *Latt.
Etymologie : Vient de l’ancien allemand "lata" (anglais lath)… avec le sens de latte de bois. Le mot est passé du germanique dans toutes les langues romanes. W. v. Wartburg pense que cet emprunt très ancien vient de l’importance du mot dans la construction des maisons en bois des colons germains.
En gascon ua lata = latte, branche refendue pour faire les barrières. Un latar : perche, longue latte.
De ces deux racines :
• Le français a fait chanlatte (chant + latte) = chevron de bord du toit.
• Le gascon a fait canlata (cant + lata), canlaton, canlatar.
temarro
Lo Temarro.
Qu’ei un maishant temps de ploja e de fret, long, de qui dar la cuca.
Etimologia :
Temps + -ARRO ( sufixe aquitan aumentatiu e pejoratiu).
[Un mot de Sent Sever de Rustan (65)
Gilles VERDIER]
[A prononcer témarrou, accent tonique sur ma
Tederic M.]
batalar
Pron. "batalà"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« batalère sf. ; batalìs sm. – Bavardage ; conversation à plusieurs ; conférence ; discours décousu ; causerie sans gravité, sur le ton familier, parlote. Abé la batalère, avoir parole en bouche. »
batsarra
Est-ce en rapport avec le basque "batzar" (rencontre, entrevue) ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« batsàrrou,-e (Bay.) adj. et s. – Personne bruyante, querelleuse, tapageuse. On emploie indifféremment au masc. batsarre et batsàrrou. »
mossar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« moussà (Big. G.) v. – Labourer, billonner avec la charrue à versoir. V. mousse, mousser. C. moussecà, mordre. Syn. gnacà. Le fréq. est moussequejà. »
estambòt
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« ESTAMBORD, ESTAMBOT (esp. estambor, angl. stern-post), s. m. t. de marine. Etambot, étambord, v. rodo de poupo. »
coralin, coralet
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« couralìn (Bay.) sm. – Petite embarcation, canot, yole.
couralét (Bay.) C. couralin. »
combatièr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coumbatiè,-re adj. et s. – Qui aime à lutter, à combattre dans la vie. V. coumbatàn. »
amolar
Pron. "amoulà"
L’amolat. Le frai des poissons de l’Arros....
pondica, pontica
Noms damb "pondica, pontica" :
-
(eth,lo) Pondic, (era,la) Pondica
Pondicq (Habas)
Pondicq (Latrille)
Pondicqs (Espoey)
Rue Pondique (Abos)
Poundicq (Bonnut)
Allée de Pondicq (Lanneplaà)
Pondic (Lanneplaà)
Lous Poundics (Mazerolles / Maseròlas)
Pondicq (Moncaup)
La Poundique (Parbayse)
Rue du Poundicq (Poey-d’Oloron / Poei-d’Auloron)
Lous Espondicqs (Saint-Goin)
Poundicq (Sallespisse)
Pondic (Luquet)
renard
Pron. "rénart" vop = renard
Noms damb "renard" :
-
(la) Renardèira
Les Rénardeyres (Hourtin)
Les Rénardeyres (Vertheuil / Vertulh / Bertuilh)
Les Renardats, la Renardeyre (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
La Rénardère (Budos)
La Rénardeyre (Hostens)
Rénardeyre (Louchats)
Les Rénardeyres (Saint-Michel-de-Rieufret / Sent Miquèu de Riufred)
La Rénardeyre (Aillas)
La Rénardeyre (Sadirac)
La Rénardeyre (Luxey)
Les Rénardeyres (Les Salles-de-Castillon)
Les Renardeyres (Lit-et-Mixe)
-
Petarenard
Péterénard (Malabat)
-
Cantarenard
Canterénard (Castillon-Debats)
Cantorénard (Saint-André)
-
(lo) Renard
Rénart (Valence-sur-Baïse)
Chemin de lou Renart (Cestas)
Rue de Renart (Linxe)
-
(la) Renardèra
Lasrénardières (Caubeyres)
Les Renardèros (Barjac)
hautin
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« HAUTïN, Monticule, lieu élevé dans la campagne, en Béarn, v. autin, auturo. R. haut. »
Lespy :
« HAUTII, HAUTIN (Bay.) vigne haute sur un coteau d’élévation moyenne. -, bois futaie. -, hauteur, lieu élevé dans la campagne »
Noms damb "hautin" :
-
(eth,lo) Hautin
Hautin de Lacourt (Saint-Lon-les-Mines)
Hautin (Betbèze)
Hautin (Cardeilhac)
Hautin (Encausse-les-Thermes)
Hierle du Hautin (Izaut-de-l’Hôtel)
Le Hautin (Saint-Gaudens)
Hautins d’Espancoussès (Salies-du-Salat)
Le Hautin (Alos)
Hautin (Argein)
Hautin (Balaguères)
Le Hautin (Bordes-sur-Lez)
Ex Autins (Lescure)
Le Hautin (Montesquieu-Avantès)
Fautin (Rivèrenert)
Hautin (Sainte-Croix-Volvestre)
gof
Pron. "gouf"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« gouf (G.-M.) sm. – Gouffre, abîme. Lou gouf de Capbretoùn, le gouffre de Capbreton (L.). Le félibre J. Duboscq, a pris le pseudonyme de Yan dou Gouf. V. gourg. »
chimorrit, chimorrida
Pron. respectivement "chimourrit, chimourride"...
caunèir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« caunèy (Médoc) sm. – Chaufournier, fabricant, marchand de chaux. »
charre
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« CHARRE (Bay,) grêle, sans corps, sans consistance »
hat, hato
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hàtou (Bay.) sm. – Mauvais sort, sortilège. V. hat. »
Per Noste :
sort : sòrt, hat
chaupit
Pron. "tchaoupit"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« chaupìt,-de adj. – Trempé,-e, très mouillé. Syn. choup. »
"choup", donné ci-dessus comme synonyme, est chop en graphie alibertine, présent dans la chanson "La Hèsta" de Nadau : « Autan chopa, com la sopa de Lostalòt »
chaupit est le participe passé du verbe chaupir (mouiller, tremper dans l’eau) qui a aussi les variantes chopir, chopar, chupar.
coenta
Pron. "couénte"...
coentejar :
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« COUENTEIA, n. v. n. Conter ses affaires, jaser, en Béarn. »
grilhoèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grilhoère : Trou de grillon ; quantité de grillons ; le chant de la, troupe des grillons »
arrèus
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arrèus (H.B.) sm.pl. – Etalages forains en retrait du marché ; ce qui est en dehors du territoire du plaçage. »
A rapprocher du singulier arrèu :
« Arrière ; à l’arrèu. En H.A. et G., petit rien, chose sans valeur, reste »
brega
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« brégue sf. – Querelle, discorde, rixe, tumulte. Cercà brégues, chercher querelle »