Mots
Bona annada !
Prononcer entre "boun annade" et "bouno annado".
Il n’est pas certain que le double "n" se prononce partout en Gascogne.
La fin d’année se dit "cap d’an". A employer pour les fêtes de fin d’année.
balòha
Que nèva… Las balòhas que virolejan….
Il neige... les flocons voltigent...

En gascon de Saint Sever de Rustan, « las balòhas » sont les flocons de neige. Ce joli mot est employé dans la plaine et les coteaux de Bigorre et du Rustan.
En montagne de Bigorre et Aure, on dit « eras talabardas » ou « eras pelaucas/perlaucas ».
Pour la boule de neige, on dira selon les endroits « ua masserata / massaròta / massaròca ».
Etymologie.
En Comminges et en Ariège, « las balòhas, bolòfas… » sont les balles de céréales… et il s’avère que c’est le sens premier de ce mot gascon.
L’étymologie n’est encore qu’hypothèses.
Pour le mot français « balle (de céréale) », l’origine divise les spécialistes.
Pour Albert Dauzat, « balle » viendrait d’un mot gaulois « *balu” remontant à une très ancienne racine indo-europénne significant “gonfler, bouffer, enfler”… Ce mot a donné le gaulois “bulga” = sac de cuir, le gallois “bùl” = gousse, l’ancien français “baler” = vanner…
En espagnol, le chaume se dit “bálago” d’origine celtibère.
Pour lui, l’hypothèse que l’a. fr. "baler" = vanner soit le même mot que l’a. fr. "baler, baller" = danser (du latin populaire ballare) ne s’explique pas si l’on considère toutes les formes dialectales.
Pour d’autres (Bloch, von Wartburg), au contraire, l’origine de « balle de céréale » et de « baler » = vanner est l’ancien français « baller » = danser (du latin populaire ballare) avec pour origine le mouvement qu’on fait en vannant.
Pour les régions pyrénéennes, Joan Coromines nous dit lui aussi que l’étymologie de « balòha » = flocon de neige doit être recherchée dans la famille des mots désignant la balle de céréale.
Pour lui, malgré les apparences, les mots « bòla, balòha… » ne sont pas apparentés aux mots de la famille de boule (latin bulla).
Il nous dit qu’en catalan dialectal montagnard, le mot « bolfa » = balle de céréale. Le f se retrouve côté français directement dans "las bolòfas" ou passé au h dans "las balòhas". Ce mot viendrait d’un *bólha, mot pré-roman ibéro-celtique (apparenté sûrement à « *balu, bulga ») … Il est donc plutôt d’accord avec A. Dauzat.
Il note aussi une relation probable avec le nom catalan « una volva » = un brin, une petite particule…mais aussi = un flocon de neige !
On a donc, dans les Pyrénées, pour le mot « balle de céréale » les mots de cette famille suivant :
Eras bòlas (Comminges, Aran..)
Las bolòfas, las bològas (Comminges, Ariège)…
Las bolfas (Pyrénées catalanes)
Eras balas (montagnes de Bigorre)
Las balas (Gers)
Lo balèr = bala + suffixe -èr (coteaux du Rustan) .
Las balòhas, las balòvas (Comminges, Ariège)…
Si le mot « bala » peut admettre les deux hypothèses étymologiques (celte *balu ou latin ballare), c’est plus difficile pour les autres mots « bòla, bolòfa… » qui ne s’expliqueraient que par l’hypothèse celte.
Pas d’affirmation donc pour ces étymologies.
Ce qui peut être assuré, c’est que le gascon de Bigorre a spécialisé le mot « balòha » pour nommer uniquement le flocon de neige. On a donc un glissement de sens de « balle de céréale qui vole au vent » à « flocon de neige » … Même glissement de sens pour le catalan « volva » qui signifie « brin, filament » mais aussi « flocon de neige ».
amagar
[Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitan
bastard
Noms damb "bastard" :
-
(lo) Bastard
le bastard (Cocumont)
bastard (Meilhan-sur-Garonne)
allée du Bastard (Latresne)
Bastard (Saint-Gor)
Les Bastards (Plaisance-du-Touch)
Al Bosc de Bastard (Clairac)
Le Bastard (Biran)
Bastards (Belloc-Saint-Clamens)
Bastard (Faget-Abbatial / Haget Abadiau)
Bastart (Banos)
Le Bastard (Castelnau-Chalosse)
Bastard (Dumes)
Bastard (Haut-de-Bosdarros)
Bastards (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Bastars (Montjoie-en-Couserans)
Bastard (Le Port)
Bastard (Rimont)
Bastard (Rivèrenert)
Bastard (Sentein)
-
(eth) Bastardet
Bastardech (Rivèrenert)
acès
Ce mot existe aussi en occitan languedocien. Il vient du latin « accessus » = arrivée, approche. C’est donc le but qu’il faut atteindre pour être à l’abri !
manèir, manèira
Adjectif.
Prononcer respectivement "maneÿ", "maneÿre"... (masculin, féminin)
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« manèy,-èyre (L.) adj. – Familier, apprivoisé, de bon accueil, privé ; domestique. Syn. amèche. »
Le "L." signifie landais pour Palay.
guindolh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« guindoùlh sm. – Griotte, espèce de cerise, au fig. petit nigaud, niais.
guindoulhè sm. – Griottier. »
hedar, hedir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hedà,-dì v. – Puer (vieux). Le Hédas, ruisseau de Pau. »
Ce verbe a donc deux variantes, dans des groupes de conjugaison différents : une en -ar, l’autre en -ir ; comme le r final ne se prononce pas, leur infinitif se prononce respectivement "hédà" et "hédí".
caròu, caròl
Noms damb "caròu, caròl" :
-
(eth) Caròu, Caròl
Caroou (Aubin)
Caroou (Beyrie-en-Béarn)
Rue du Caro (Saint-Gaudens)
Carol (Aleu)
Caroou (Aleu)
Carol (Biert)
Carol de l’Oule (Biert)
Carol de la Morère (Biert)
Carols (Biert)
Carol de la Molo (Boussenac)
Carol del Broucas (Boussenac)
Goute del Carol (Boussenac)
Le Carol (Boussenac)
Les Carols (Boussenac)
Carol (Couflens)
Cap de Caroou (Ercé)
Caroou (Ercé)
Camps de Carol (Massat)
Carol (Massat)
Carol de Lacrabère (Massat)
Carols de Lubac (Massat)
Sarrat du Carol (Massat)
Cap del Carol (Le Port)
Carol de la Taoulo (Le Port)
Found dels Carols (Le Port)
Le Carol (Le Port)
Les Carols (Le Port)
Pas du Carol (Le Port)
Prats de Carrol (Le Port)
Caroou (Sentenac-d’Oust)
Carol Blanc (Soulan)
Carols (Soulan)
quera, quer
Mot présent en toponymie du Couserans. Du préroman ker (rocher).
quer, qui apparait en toponymie du Couserans (parfois écrit "ker" et aussi "quair" ou "cair" !) est manifestement la forme masculine de quera ; comment l’écrire en graphie alibertine, sachant qu’un r final n’est normalement pas prononcé, mais qu’il semble bien l’être, d’après les attestations toponymiques ?
Noms damb "quera, quer" :
-
(era,la) Quera, (eth) Quer
Laquère (Auradé)
La Caire (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Clot de la Quéro (Aleu)
La Quére (Aleu)
Sarrat det Quer (Aleu)
La Quere (Alos)
La Quere (Balaguères)
Quére (Balaguères)
Quére de Tariol (Balaguères)
Quére de Hourment (Bédeille)
Quére de Soumet (Bédeille)
Quére de Garric (Betchat / Bethhag)
Prat de la Quére (Biert)
Quére d’Estibat (Boussenac)
Quéres (Ercé)
La Quére (Fabas)
Lasquéres (Fabas)
Quére de Durrieu (Fabas)
Les Quéres de Tané (Fabas)
Le Quer (Gajan)
La Quéro (Lacourt)
La Quéro (Lescure)
Las Quaires (Lescure)
Las Queros (Lescure)
Le Ker (Lescure)
Quéros (Lescure)
La Quére (Massat)
Le Ker (Massat)
Las Quéros (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
La Quére de Mauvézin (Mérigon)
Sous la Quére (Mérigon)
Le Ker (Montégut-en-Couserans)
La Cayro de Pujol (Montesquieu-Avantès)
La Quero (Montesquieu-Avantès)
Las Queros (Montesquieu-Avantès)
La Caire (Montfa)
La Quere (Montjoie-en-Couserans)
Quer de Louve (Rimont)
La Quére (Rimont)
Las Quéres (Rimont)
Cap del Quer (Rivèrenert)
Le Quer (Rivèrenert)
Le Quer de Campas (Rivèrenert)
Le Quer de la Rocque (Rivèrenert)
Prats del Quer (Rivèrenert)
La Quére (Sainte-Croix-Volvestre)
La Caire (Saint-Girons / Sent Guirons)
La Quére (Tourtouse)
Quére de Bertranet (Tourtouse)
-
(eth) Queròu, Queròl
Quérol (Biert)
Les Quéraus (Erp)
Kérols (Lacourt)
Les Queraux (Lescure)
Cams du Quérou (Montjoie-en-Couserans)
Queroou (Montjoie-en-Couserans)
Quéroou (Rimont)
Cap del Keroou (Rivèrenert)
-
(eth) Carolet, (era) Caroleta
Caroulet (Aleu)
Caroulets (Biert)
Caroulet (Ercé)
Caroulets (Massat)
Lacaroulette (Massat)
Le Caroulet (Le Port)
-
(eth) Querolet
Quéroulet (Rivèrenert)
-
(eth) Quer blanc
Querblanc (Lacourt)
aubiga
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aubigo (Magn.) sf. – Friche. Syn. bousigue. »
reasserut, reassedut, reasserat
"Aquesta prauva vaca qu’ei reasseruda…"
En gascon du Rustan, un vieil adjectif qualifie le bétail souvent vieux dont la courbure du dos présente une concavité anormale : « qu’ei reasserut ».
Dans certaines familles, on dit aussi « ua vaca reasseduda ». Il s’agit d’un glissement r > d, ces deux sons étant très proches dans une zone à fort rhotacisme.
Dans le Palay, cet adjectif n’est connu que sous la forme « asserat/asserut » avec comme définition : ensellé, bête dont l’échine est creusée en forme de selle.
Le dictionnaire Per Noste donne en plus la forme : reasserat-ada = ensellé, proche de celle du Rustan.
L’équivalant français est bien l’adjectif (vieux et rare) : "ensellé" = Qui a le dos concave comme le siège d’une selle, en parlant d’un cheval.
Le catalan est très proche du français : "ensellat", du verbe ensellar = seller.
Etymologie.
La racine gasconne « la sèra » = la selle qui donne le verbe "serar" = seller et "asserar" = enseller.
La préfixation re- (et non arr- ; cette forme est présente dans certains mots du Rustan : rasim, rebòhi…) indique ici par renforcement l’intensité de la déformation.
La terminaison en -ut dans le Rustan au lieu de -at (mentionnée dans le Palay) est étrange car le verbe est bien toujours serar et asserar. Il semble que pour les rustanais cette terminaison ne soit plus la marque du participe passé, mais plutôt le suffixe marquant la notion de « plein de… » comme dans pelut, brancut, ventut…
pelam
pelam semble venir du français pelain (ou palain « endroit d’une tannerie où on traite les peaux par la chaux »).
aròu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aròu sm. – Rond, cercle, circonférence, ensemble de gens ou de bêtes en groupe, en cercle ; tas affectant plus ou moins la forme d’un cercle, d’un rond à la base ; halo, auréole, limbe. »
dequé
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« avoir, bien, aisance, fortune »
de que = de quoi ; avoir de quoi...
destanader, destanadèra
Palay :
« destanadé,-re s. – Action de dépouiller le maïs, lieu où on le dépouille. » desperoquèra, despeloquèra = action de séparer l'épi de maïs de ses feuilles, lors de soirées conviviales
quintan, quindan
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« QUINTAA (Montaut), Quindaa fém. pli de terrain, creux, ravin : Une petite quindaa qui es debat lo camii. ARCH. Un petit creux qui est en contre-bas du chemin. »
truvèrs, travèrs
Pron. "trubès"
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« truvèrs m. escabeau, travers. »
gelisa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« gelisè sm. – Genétière ; n. de p.
gelise sf. – Genêt des teinturiers ; nom de rivière. »
variconha, varicava, varicomba...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« baricabe, baricoumbe, baricougne, baricàudo (G.), baticoumbe sf. – Ravin, fondrière, précipice. Qu’ey tout coumbes e baricoumbes, ce n’est que combes et ravins. »
bossau
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« BOUSSAU (a.), s. Contenu d’une bourse, une bourse pleine ; magot, pécule,v.bougnoun,maguet, pateto.
Uno boursado d’escut, un boussau d’escut, une bourse d’écus. R. bourso. »
bossic, borsic = goussetbosset = bourse, gousset
caudèir
Pron. "caoudeÿ".
Nord-gascon, comme la terminaison -èir le suggère.
espiugar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espigà, espiugà (Os.) v. – Glaner. Lou qui n’a pas dou soû au cam dous auts qu’espigue, celui qui ne possède rien glane dans le champ d’autrui (Yan Palay). »
horcèth
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« hourcét,-e, hourcejàyrẹ,-e s. – Qui fabrique des quenouilles. N. de p. Palay
hourcét,-cère s. – Quenouille à laine ; V. hilouse. »
Lespy :
« HOURCÈRE (Ossau, Aspe) quenouille pour filer la laine »
Noms damb "horcèth" :
-
Horcet ? Horcèth ?
Forcet (Miélan)
hourcet (Salles)
En Fourcet (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Hourcet (Bourdalat)
Hourset (Monguilhem)
Hourcet (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Hourcet (Lalongue)
Hourcet (Sadournin)
Hourcet (Clarac)
Hourcet (Sadournin)
Hourcet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
vergant
« vergant gimble de vim ; lata ; barra de gàbia. Cantalausa (languedocien, provisoire) »
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "vergant" :
-
(lo) Vergant
Les Bergans (Pujols-sur-Ciron)
Le bergan (Grignols)
Bergan (Montesquieu)
Bergan (Birac-sur-Trec)
Le Bergan (Castéra-Verduzan)
Bergan (Monferran-Plavès)
Bergan (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Bergan (Azur)
Bergan (Soustons)
Bergan (Visker)
Cami dera Costa deth Bergan (Visker)
Le Bergan (Boussan)
-
(lo) Verganton
Berganton
Barrail de Berganton (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
-
(lo) Vergantet
Bergantet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
trucaduir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« trucadé,-re s. – Battoir ; en Mt battant de la baratte, battant »
trucadé correspond à trucader en graphie alibertine ; trucaduir (pron. truquedeuÿ vers le pays negue) est une variante.