Mots

mandòrra

français : pomme de terre

"J’ai toujours entendu ma grand-mère dire ce mot pour désigner les pommes de terre ("Vè amassar eras mandòrras !!!").
Il me paraît rare mais beaucoup plus joli à mon goût que "poma de tèrra"."
Las mandòrras Les noms gascons de la pomme de terre.


 

caishau

français : dent

Haut Béarn, pour désigner plutôt une molaire. Pour les autres dents : den (masculin).
[Christian Larricq-Fourcade]

Christian, dans les entrées du "lexicòt", c’est la graphie occitane normalisée qui est utilisée, donc "caishau" (dont le "i" ne se prononce certes pas) et "dent".
cachau/caishau est pan-gascon, connu par exemple en Médoc, et correspond au languedocien "caissal" par les règles de correspondance habituelles.
prononciation : "kashaw/cachaou"
[Tederic]

"cachalot" :

« la forme la plus ancienne de notre mot "cachalot" est bien "cachalut" (parler de Saint-Jean-de Luz, 1628, ce mot "cachalut" y désignait déjà ce cétacé voir CNTRL). Or, cachalut (aussi graphié caishalut) est une forme affixée de cachau (caishau, fr. grosse dent) . Cette affixation est parfaitement régulière en gascon (caishau > caishalut comme pèu > pelut (fr. poil, poilu, pourvu de poils) ; dent > dentut (fr. dent, dentu, pourvu de dents) ; bèc > becut (fr ; bec, pourvu d’un bec ou d’un bec de lièvre) etc. Caishalut signifie donc "pourvu de grosses dents". Cette signification fait sens : le cachalot se distingue des baleines vraies par le fait qu’il a de véritables dents au contraire des baleines qui n’ont que des fanons. »

http://loblogdeujoan.blogspot.com/2023/07/rendons-maxime.html


 

arrai, arraja

français : rayon

Prononcer "arraï".
variante (nord-gasconne) : rai
dérivés :
arrajada (prononcer entre "arrayade" et "arrayado") ou arraja (prononcer entre "arraye" et "arrayo") : rayonnement
arrajadèr (prononcer entre "arrayadè" ou "arrajadè") :
Multidiccionari francés-occitan
ensoleillé,-e, exposé au soleil [Palay]
arrajar : rayonner, mais aussi « jaillir, couler, ruisseler, fuir »
« E la font d’aigo raiara Tant que lou mounde durara. » [Tresor dóu Felibrige]

MP3 - 38.1 ko
Lo sorelh arraja ende tots.

Palay :
« arrayòu – Forme plus correcte de arrajòu, rayonnement du soleil. »
arrajadiu :
« ARRAYADIU Arrayediu voy. Arrayoü. - Las bitz a l’arrayadiu, les vignes (sur les collines) exposées au soleil. » Lespy


 

camajon, cambajon

français : jambon

Prononcer entre "camajou" et "camajoung".
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« jambon m. cam(b)alhon ; cam(b)ajon ; jambon (frc.). »

Il semblerait qu’à Bordeaux, le langage populaire ait retenu le mot, en le transformant en "camajo", mais avec une dérive de sens vers "camembert", qui commence pareil, et peut s’utiliser dans les mêmes circonstances. A confirmer.

Hèira deu Cambajon 2022
Aquera hèira que seré vaduda un RV de la joenessa hestaire.
Foto : Joan Breç
voir aussi :

 

- Tederic Merger

grasit

français : cher

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »

Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »


 
 

- Tederic Merger

sonque

français : seulement, rien que

Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.

Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical


 
 
 

- Tederic Merger

veterèr

français : pâtre qui soigne les veaux

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth = veau

Noms damb "veterèr" :


 

- Tederic Merger

cauhar

français : chauffer

Pron. càwhà


 

- Tederic Merger

pòst, pòsto

français : jambage, poteau, montant de bois

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »


 

- Tederic Merger

costura

français : couture

costurèra : couturière

Noms damb "costura" :


 

- Tederic Merger

barbacana

français : barbacane, corbeau en saillie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »


 

- Tederic Merger

ressec, arressec

français : scierie, moulin a eau qui actionne une scie de long

ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)
Le rességayre


 

- Tederic Merger

nòvi, nòvia

français : fiancée

Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.

Noms damb "nòvi, nòvia" :


 

- Tederic Merger

enjoiós, enjoiosa

français : envieux, envieuse

Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)


Multidiccionari francés-occitan

Palay :

« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !

« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »

Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »

Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).


 

- Tederic Merger

escalicha

français : étincelle

Pron. (en negue) : "euscalitche"

Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)

Banda "Leus Euscalitches" de Labouheyre
A la Cavalcade des Fêtes de la Madeleine du Moun (2023).
Joan Breç

 

- Tederic Merger

salhet

français : berge couverte de végétation

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »


 

ajudèra

français : entraide paysanne

Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...

ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)


 

gròs

français : gros

 

- Tederic Merger

carriu

français : chemin

Pron. "carriw"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« carrìu sf. – Chemin creux »


 

- Tederic Merger

talon

français : talon

En plus du sens "talon" identique au français, ce mot est attesté en toponymie, par exemple en Barétous. Une modalité du relief de montagne ?)


 
 
 

- Tederic Merger

olatèr

français : Potier, marchand d'oules

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »


 

- Tederic Merger

naverar

français : terre nouvellement défrichée

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« naberà, naberère s. – Novale, terre nouvellement défrichée »


 

- Tederic Merger

gespa

français : mauvaise herbe

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »


 

- Tederic Merger

sauta-pè

français : cloche-pied

Pron. "sàwte-pè"...


 

- Tederic Merger

lin

français : lin

Pron. li(ng)


 

Sommaire Articles