Mots

français : pour

 

sautegrit

français : ?

 

n’a yamés trubessat

français : Il/elle n'a jamais traversé

 

qu’èi traversat (truvessat ?)

français : j'ai traversé

 

Ac sabévatz ?

français : le saviez vous ?

Prononcer "At sawots" en accentuant "bé"... mais il y a sans doute d’autres prononciations possibles, et d’autres manières de dire en gascon "le saviez vous".


 

doga

français : levée de terre

Prononcer "dougue".
En Grande Lande est synonyme de « levée de terre », bordée d’une « craste » ou « barat » (fossé).
D’où l’adage coutumier des propriétaires : « S’i a doga, qu’i a varat ».
[extrait d’un article de Jean-Jacques Fénié - "Sud-Ouest" 17/02/2010]


 

bedoth, betoth

français : bouleau

Prononcer entre "bédout" et "bédoutch"
betoth existe aussi.
En langue gauloise : betua

"betula pubescens"
Aire écologique :
Çà et là, dans les secteurs les plus humides.
Reconnaissable à son écorce blanche et à ses rameaux portant des poils (pubescents). Atteint une vingtaine de mètres.
[Gilles Granereau]

dérivés :
bedorar (prononcer "bédourà") et bedoreda (prononcer "bédouréde") : bois planté de bouleaux
bedoret (prononcer "bédourét") : bois planté de bouleaux également, ou diminutif de bouleau ("petit bouleau", et non pas "petit boulot" !-)).

voir aussi :

bèç / bouleau

En gascon, "bouleau" se dit aussi bedoth. "bèç" est-il plus languedocien ?
dérivé :
beceda (prononcer "bésséde") : endroit planté de bouleaux, donc "boulaie" !

bèc / bec


 
 

hóner

français : fondre

Prononcer "houné" en accentuant sur "hou".
nèu honuda (prononcer "nèw hounud@") : neige fondue

Noms damb "hóner" :


 

hornèu

français : fourneau

Prononcer "hournèw".


 
 

guarda

français : poste de garde

Mot ancien, peut-être d’origine germanique.
Prononcer "gwarde", "gwardo", et même dans certains endroits "warde" ou "wardo".
Selon Tosti (http://www.jtosti.com/noms/), fréquent dans le "sud-ouest", le mot garde désignait au départ une tour de garde, puis une forteresse.

dérivé :
guardèra : sens proche de "guarda".
La forme "garda" peut exister en périphérie de la Gascogne (à confirmer) dans les zones de transition avec l’occitan central ou le limousin.

Vérifier si "guarda" et "guardèra" ne peuvent pas signifier quelque chose comme un "défens", terre réservée en propre au seigneur dans le système féodal.

guarderar, au sens à préciser, apparait dans la toponymie sous la forme "Gardéra"...

Noms damb "guarda" :


 

glèisa

français : église

Noms damb "glèisa" :


 

viet d’ase !

français : bon sang !

["Bieth d’asé" dont le sens s’est terriblement décliné par rapport à son sens littéral, que tout le monde employait dans la conversation courante pour signifier "bon sang".
Enfant je me suis longtemps demandé ce qu’il pouvait bien vouloir dire à l’origine, (gascon du Cousérans-Comminge).
ARTIGAU Jean]

C’est donc difficilement traduisible en français. Littéralement, ce serait "bite d’âne", qui parait en français à la fois bizarre, grossier et sans saveur.

voir aussi :

 

 ?

français : doigt majeur

 

coarre

français : ?

"couare : un praoube que pane e qu’a lous soun ancêtres au Rajastan (tabe coum jou)."
[Dittlo François]


 

grèish

français : graisse

Prononcer "grèsh". Mot masculin.
La forme féminine existe : grèisha (prononcer entre "grèshe" et "grèsho")


 

cort

français : cour
Mot languedocien correspondant : cort

Prononcer "court".

synonyme : pati (accent tonique sur "pa")

dérivé :
cortiu : courtil, parc couvert en chaume, bergerie (P. Morèu)
cortia (courtie, courtìo) : id.

Vau mei un cortiu que sie lo vòste
... qu’un castèth que ne sie pas !

Le "Dictionnaire de la langue gauloise" (Xavier Delamarre, Editions Errance, 30 euros) donne une piste sur l’origine :
"GORTIA : haie , enclos
Des mots des dialectes romans, provençal "gorsa" haie, buisson epais",
limousin "gorso", lombard "gorz" id.
etc. et surtout les toponymes Gorses (Lot), Gorze
(Moselle), Gorcy (Meurthe-et-Moselle), Lagorce
(Ardeche, Gironde, 1171 "de Gorcia"), Gorzone en
Italie (de gortione) remontent à une forme gauloise
"gortia" haie, designation metonymique de l’enclos
"gorto-" de "ghorto" continué par le vieil irlandais
gort "champ" gallois "garth" "champ, enclos", vieux
breton "(g)orth" "enclos".
Même provenance que le latin "hortus", grec "khortos", enclos.

Noms damb "cort" :


 

encantat

français : enchanté

 
 

bròc

français : buisson épineux

Pourrait bien être d’origine celtique.
bròc blanc : aubépine
"Arbuste pouvant dépasser les 10 m, épineux, pouvant vivre plus de 500 ans ; utilisé comme haie défensive (bétail), mais aussi comme porte-greffe. Fruits (cenelles) comestibles (excellentes confitures) et plante médicinale connue (cœur, antispasmodique, insomnies…)."
[Gilles Granereau]
bròc negre : prunellier
dérivés :
brocar (prononcer "brouca"),
broquèira (prononcer "brouquèÿre"), broquèra (prononcer "brouquère") : endret plantat de bròc (donc, taillis épineux).
broquissa, broquisha : « brouquisse sf. – Hallier, fourré. Palay »
brocalha :« broucalhe sf. – Amas, quantité de buissons Palay »

Noms damb "bròc" :


 

hense

français : ?

 

hèit

français : fait

Du verbe "faire", qui a en gascon des formes multiples (har, her, héser...)


 

aver

français : avoir

variante : àuger (prononcer àwjé)


 

bèuc

français : épine, écharde

(au mensh medoquin)


 

quica

français : bite
Mot languedocien correspondant : quica

Prononcer entre "quique" et "quico".
Il doit y avoir bien d’autres mots pour désigner le sexe de l’homme...


 

pourcau

français : ?

 

jo tanben

français : moi aussi

Prononcer "you tabé".


 

 ?

français : putain

 

balon

français : ballon

Prononcer "balou(ng)".