Mots
abòr, agòr, autona, tardor...
Multidiccionari francés-occitan
« autona nf., abòr [r], tardor nf.(vx) »
Per Noste :
« auton ; agòr [aə’ɣɔr] ; abòr [a’βɔr] ; gòrra f. hL. ; tardor f. »
atuc
Une bazadaise vient de m’apprendre ce mot (en français régional : "les atucs") ; j’ai compris que ça signifiait tout ce qui pouvait te tomber dessus quand tu vieillis.
Le Dicodòc ne donne pas atuc mais le verbe atucà (atucar) : « Assommer, accabler, abattre »
Multidiccionari francés-occitan
alegre
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« alègrẹ, allègrẹ,-gri,-e adj. et s. – Allègre, alerte. V. lègrẹ. »
cruc, cruca, cruga ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cruque (L.) sf. – Tête ; bosse, bigne »
« cruc (G.-M.) sm. Tête, crâne »
« crùgo (G.) sf. – Cruche, banne »
Tresor dóu Felibrige :
« CRUCO, CRUGO s. f. Cruche, en Gascogne »
aligar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aligà v. – Couvrir de vase, de limon. »
« aligàs (vers Bay.) sm.pl. – Marécages, bourbier, terres riveraines des cours d’eaux qui débordent habituellement. »
picanhar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« picagnà (G.) : Tracasser, taquiner, agacer, chercher noise, disputer, picorer. »
lea
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« lée sf. – Bouse de vache délayée pour faire une sorte de goudronnage ; en certains lieux, lie »
lear, alear, enlear :
« leà (Lav.) v. – Placer une légère couche de au fond d’un récipient ; recouvrir à peine de ; éra néu que léo et camî, une légère couche de neige recouvre le chemin. »
« aleà v. – Bouser. V. leà. »
« enleade sf. – Sorte de pâte très diluée faite avec de la bouse de vache et dont on se sert comme de goudron, soit pour rendre lisse une aire à battre le grain, soit pour encoller des parois de torchis. On dit aussi lée, leade. »
Noms damb "lea" :
-
(l’)Aliar, (l’)Alear ?
Allias (Nay)
Alias (Aubiac)
Les Aleas (Castelnau-d’Auzan)
Les Allias (Monléon-Magnoac)
Allias (Laruns)
Alias (Sadournin)
Les Allias (Boudrac)
Alias (Villeneuve-Lécussan)
Alias (Adé)
Alleas (Arrens-Marsous)
Aleas (La Barthe-de-Neste)
Aleas (Bonrepos)
Alias (Clarens)
Alias (Estaing)
Les Alias, rue Les Alleats (Gerde)
Chemin de l’Allia (Goudon)
Aleas (Lanne)
Alias (Lanne)
Alleas (Layrisse)
Aleas (Loudenvielle)
Aleas (Louey)
Devant Lalia (Marsac)
Allias (Mauvezin)
Allias (Montastruc)
Les Alliats (Odos)
Aleas (Omex)
Aleas (Osmets)
Allias Débat, Dessus (Ossun)
Alias (Sadournin)
Les Aleas (Saint-Pastous)
Pédalia (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
Aleas (Sariac-Magnoac)
Alia (Sarrancolin)
Capdallia (Sarrancolin)
Lous Allias (Vidou / Vido)
Alias (Viscos)
Alias (Sepx)
Cadalias (Sode)
-
(l’)Aliada
L’Alliade (Ossun)
espiulacà’s
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espiulacà-se (Arm.) v. – Se dit des poulets qui piaulent tous ensemble. »
tindar, tintar
Attention, il y a homonymie ou homophonie entre deux sens bien différents, aussi bien en français qu’en gascon : tinter (une sonnaille...), teinter (colorer...).
aligardon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aligardoû sm. – Framboisier ; framboise ; »
jordon = framboise
comboïr
« Lo barricòt que s’a a comboïr, que manda... »
« Que vau hicar las barricas en trempa entà las hèr comboïr »
Il faut combuger le barricot, il perd.
Je vais mettre les barriques en trempe pour les faire combuger.

Comboïr... Un mot venu du fond de la Germanie.
palàs
Les vieux dictionnaires (Palay) ne donnent pas grand chose... Palay donne palasse (grande, vilaine pelle), donc au féminin...
Au masculin, on pourrait à la rigueur envisager un augmentatif de pau. pau = poteau, pieu
Palay n’envisage l’explication palais que pour palàsi, en le qualifiant de « vieux », et avec prudence pour les dérivés...
cujèra, cojèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coujère sf. – Champ planté de citrouilliers ; syn. de coujadére, époque de la tonte ; nom de la courtilière dans le G. » cuja = citrouille
arrebla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arréble sf. – Tranche mince, copeau.
arréblo (Mt Big.) sm. – Gaillet gratteron (plante). »
pish
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Urine, pissat ; par anal. source jaillissante, filet d’eau jaillissant, cascade »
cornalèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cournalè,-re s. – Coin de terre, angle d’un champ, d’une charpente. V. corne. »
Noms damb "cornalèr" :
-
(lo) Cornalèr
Cournalé (Hagetmau)
Cournalé (Viella)
Le Cournalé (Cocumont)
Impasse des Cournalès (Angaïs)
Cournalès (Boeil-Bezing)
Cami dous Cournalès (Osmets)
-
Las Cornièras + Las Cornèras + Los Cornalèrs
Rue des Cornières (Gondrin)
Sous les cornières (Castelnau-d’Auzan)
Les cornières (Montréal)
Rue des Cornières (Agen)
Las Cournères (Verlus)
Las Cournères (Vic-Fezensac)
Cournères (Sainte-Dode)
les cornieres (Meilhan-sur-Garonne)
Las Courneres (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
Les Cornieres (Calonges)
Las Courneres (Panjas)
Las Cournères (Avéron-Bergelle)
Las Courneres (Beaucaire)
Las Courneres (Montesquiou)
Lascournères (Auriébat)
Las Cournères (Auch)
Las Cournères (Bernède)
Cournères (Abos)
Lascournères (Bésingrand)
Las Courneres (Lacadée)
Cournères (Barcugnan)
Courneres (Coussan)
Las Cournères (Horgues)
Lascournères (Larreule)
Las Cournères (Lescurry)
Courneres (Siarrouy)
Las Cournères (Soublecause)
Las Cournèros (Charlas)
Las Cournèros (Lalouret-Laffiteau)
Las Cournèros (Saint-Marcet)
Courneres (Montgaillard)
moreda
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« mourédo (G.) sf. – Terrain humide »
escahereda
escahereda, forme conservée dans certains parçans pyrénéens, vient du latin « esca frigida » de « esca » = nourriture et « frigida » = froide (heret/da en gascon) [G. Verdier].

L’asclarera C’est la saison du bouton d’or...
Mais les formes ont dérivé, par exemple vers asclarera en Rustan...
pè de gat = bouton d'or
alivet, livet
Palay
Multidiccionari francés-occitan
« Lisse, uni, sans végétation en parlant d’un terrain »
Noms damb "alivet, livet" :
-
Montalivet
Montalibet
Montalivet
Montelihouet, Monthéliouet (Labarthète)
Montalivet (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
MONTALIVET (Vic-Fezensac)
Montalivet (Vendays-Montalivet)
Montalibet (Saint-Sauveur)
Montaliouet (Pujols-sur-Ciron)
Montaliouet (Landiras)
rue de Montalivet (Barsac)
Montalivet (Auros)
Montalivet (Castets-en-Dorthe)
Montaliret (Génissac)
Montalivet (Loupes)
Montalivet (Saint-Germain-du-Puch)
Montalivet (Sainte-Maure-de-Peyriac)
Montalivet (Auvillar)
Montalibet (Gensac)
Montalivet (Lafitte-sur-Lot / La Hita d’Òut)
Montalibet (Saint-Léon)
Montalivet (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
Montalivet (Bars)
Montalivet (Estillac)
Montalivet (Manciet)
Montalivet (Lannepax)
Montalibet (Bonnegarde)
Rue Montalibet (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Montalibet (Lichos)
Montalibet (Lucq-de-Béarn)
Quartier de Montalibet (Orthez)
Montalibet (Rontignon / Hrontinhon)
Montalibet (Saint-Gladie-Arrive-Munein / Sent Gladia-Arriba-Munenh)
Montalibet (Saint-Médard)
Montalibet (Sault-de-Navailles)
Montalibet (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
Montalivet (Sarrouilles)
Vendays-Montalivet
-
(l’)Alivet
Lalioué (Aubiet)
Lalioué (Auch)
Lalioué (Crastes)
cohira
Pron. "couhire".
Palay : « couhire (L.) » ; donc "landais" selon lui.
Multidiccionari francés-occitan

