casa

français : maison

Mais dans la plus grande partie de la Gascogne, "maison" ou "ostau" ont remplacé "casa", sauf peut-être dans l’expression "a casa" (à la maison).

dérivé : casèr (prononcer "cazè"), casèra (prononcer "cazèro, cazère") ; c’est probablement un adjectif signifiant une appartenance à la maison, mais Palay le donne en substantif :
Multidiccionari francés-occitan

casère sf. – Lieu d’habitation (vx) ; employé comme lieu dit ; cahute ; planche à pain, étagère. N. de p. et de l. Casères, Lascazères.


 

Vos commentaires

  • Le 22 août 2006 à 16:01, par Christian Larricq-Fourcade

    Je n’ai jamais entendu "ostau" mais "maison" et "casa", effectivement dans l’expression : "a casa", ou "en casa".
    On trouve trace de "l’ostau" dans les noms propres : Loustau, Loustalot, Loustalet, Loustaunau.
    Dans un cantique protestant en béarnais du 16e siècle, il est fait référence à la "maison" de "Dio", d’ailleurs.
    Cela laisserait supposer que le mot ostau était, pour le moins, déjà concurrencé dans cette région.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document