Langon
Dupoix / Deu Poix ou Deu Poish / Dupouych
Le seul cas que je connaisse où la toponymie a conservé non pas la prononciation mais l’orthographe d’un lieu dit. Il s’agirait donc (selon C. Rapin) d’un cas de conservation de l’écriture traditionnelle d’un nom gascon. Lire Dupouych. Quartier isolé du sud de Langon, au bord de l’autoroute. [David] Ah, ces quartiers idylliques violés par l’autoroute... Le DUPOUEY donné par le FANTOIR ne serait-il pas le même ? |
|
Lòcs de Langon :
0 | 3 | 6 | 9 | 12 | 15 | Tout afficher Tous les Lòcs de Langon |
Un gran de sau ? |
Grans de sau
1. 23 octobre 2005, 21:01, par David Escarpit
Le quartier Dupoix est si paumé, que même dans la jungle du Bengale, ce serait moche !
Si un autochtone lit ça, que’m va balhar trucs e patacs...
E qu’aurà rason !
Des photos, des photos ! (pas besoin de scanner, David, un appareil numérique suffit)
2. 1er novembre 2005, 15:18, par Tederic
Et comment traduirait-on "quartier" ?
le mot "quartier" est français, bien qu’il désigne parfois des réalités très traditionnelles comme les quartiers landais.
3. 1er novembre 2005, 17:48, par David Escarpit
C’est une vraie question. Je puis pas y répondre pour l’instant. Peut-être "canton", qui désigne beaucoup de choses en occitan, aussi bien le carrefour que le coin de la cheminée.
4. 10 novembre 2005, 00:16, par Vincent.P
Lo quartièr à mon avis... Il n’y a pas d’autre moyen de l’exprimer.
5. 21 avril 2011, 09:15, par P.Lartigue
Quartièr/quartèir/Barri/Cornau.
6. Toutun..., 11 janvier 2019, 09:55, par Tederic Merger
Sur la photo, c’est idyllique !