(perrac = chiffon)
Noms damb "bòi" :
-
(lo) Bòi
Boy
Jane de Boy (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Boi (Roaillan)
Boy (Mesplède)
LE BOY (Sauveterre)
BOY (Saint-Puy)
JANBOY (Saint-Puy)
BOY (Saint-Soulan)
PAGUERE DU BOY (Saint-Soulan)
Le Boy (Le Pin-Murelet)
Boy (Sajas)
Souleilla de Boy (Sajas)
Le Boy (Le Fréchou)
Boy (Montagnac-sur-Auvignon)
-
Pedebòi
Pédéboy
Mei :
-
perraquet / petit chiffon ? -
garric / chêne Un des nombreux noms que peut prendre le chêne suivant la région et la variété. dérivé : garrigar (...) -
brantolar / foutre, branler, fabriquer... Qué brantòlas ? Qu’as brantolat ? -
hilhdeputa ! / fils de pute ! Juron populaire en Gascogne. Prononcer entre "Hilldepute" et "Hilldeputo", mais en principe, il (...) -
miei / milieu, demi mieja (prononcer entre "mieÿe" et "mieÿo") : demie (féminin)
bòi
français : bois
Prononcer comme le "boy" anglais.
bois de chauffage |
oc : |
lenha |
La matière "bois", mais peut-être aussi, comme en français, une petite forêt... L’existence de lieux-dits Péboy va dans ce sens.

Grans de sau
1. 30 avril 2005, 11:20
bois taillis = "bosk"
bois matière = "bouais"
bois de chauffage = "légno"
en Gascogne
"bouais" semble un emprunt au français.
"bòi" aussi peut-être ?
Curieux qu’il y ait eu emprunt pour des choses qui font partie de la vie la plus courante et traditionnelle...
2. 30 avril 2005, 11:20, par Philippe Lartigue
On trouve aussi, vieilli, lo hust ou la husta.
3. 3 juillet 2008, 11:07, par David
Au contraire. Dans un contexte linguistique de plus en plus français, plus un mot est courant, plus il est francisé. Pour moi, c’est "Jeanne du Bois", tout simplement.