Mots
canica
Prononcer entre canique et canico.

Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
eretèr, eretèir
Prononcer respectivement "érétè", "éréteÿ" ; le second est nord-gascon.
Variantes suivant les zones linguistiques : ertèr, artèr, eiretèr, artèir, ertèir*... (FEW)
* ’’Bayonne erté Lagr, land. artè, ertè Mill Atl 236, Teste ertéy’’.
Noms damb "eretèr, eretèir" :
-
(l’)Artèr
Harté
Harthé
Hartes (Targon)
Larté (Hauriet)
-
Leretèr + Lertèr + L’Eretèr
Lérété
Lhérété
Lerté
L’Hérété (Ambrus)
L’Hérité (Gramont)
L’Hérété (L’Isle-de-Noé)
Léréthé (Valence-sur-Baïse)
L’Hérété (Vic-Fezensac)
L’Hérété (Tournecoupe)
L’Heyreté (La Sauvetat)
Lérété (Sion)
L’Hérété (Saint-Puy)
Plane de l’Hérété (Sénarens)
L’Hérété (Castillon-Savès)
Hérétès (Moncrabeau)
Las Hérétères (Le Fréchou)
Bosc de l’Hérété (Ambrus)
L’Herté (Labrit)
Lherté (Le Sen)
Les Hérétès (Hontanx)
L’Herté (Lencouacq)
Lherté (Sarbazan)
L’Héritier (Beaupuy)
L’Hérété (Mormès)
L’Hérétè (Bourrouillan)
L’Hérété (Gondrin)
L’Hérété (Campagne-d’Armagnac)
L’Hérété (Bassoues)
Lerete (Bazian)
L’Hérétère (Montiron)
Lherte (Cauna)
Lerté (Gamarde-les-Bains)
Lheurté (Audon)
Lertere (Ossages)
L’Herté (Pontonx-sur-l’Adour)
L’Herté (Sabres)
Lerté (Saint-Paul-en-Born)
Lerté (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
L’Hereté (Soustons)
Lertère (Saubrigues)
Lerte (Lamothe)
Les Hérétés (Francon)
Heretes (Latoue)
Les Hérétès (Saint-Pé-Delbosc)
L’Hérété (Lézat-sur-Lèze)
Lerté (Léren)
Lerthé (Gouts)
-
Dartèira
Darteyre
-
Lartèira + (l’)Artèira
Larteyre
Harteyre (Captieux)
-
Lartèra
Lartère
- 0
- 5
sudar
variante : susar (pononcer "suzà")
sueur : sudor, susor (sudou, suzou)

carpolar
Masculin. Pron. ’’carpoulà’’.
Toponyme ’’le Carpoula’’ à Landiras. Comme nous avons ’’la Carpouleyre’’ du côté de Cazats, on peut s’interroger sur le pourquoi de cette syllabe ’’-oul-’’ en plein milieu. J’imagine que cela doit être : carpe > *carpòla (comme vinhòla, castanhòla, vernhòla...) > carpolar
carpe, carpo = charme
bresic
Dans la lande bazadaise. Se rattache a brèda. bret, breda = buisson épineux
En toponymie :
– La Brésiguère (Préchac, Escaudes)
– La Brésigueyre (Cazalis)
– Le Brésiga (Bernos-Beaulac)
J’en profite pour donner la notice correspondante du FEW, avis aux germanistes :
Agask. breda f. ‘’buisson, épine’’ (Bordeaux 1262, LB 368, 490 ; LvP), Gir. brede ‘’aubépine’’ (p 650), bredU (p 548), brède (p 653), Médoc bredo ‘’buisson, épine, piquant d’aubépine’’ M, Teste brède ‘’épine de l’aubépine’’. Land. brè m. ‘’aubépine’’, brœ (p 664, 672), Teste brè ‘’aubépine, prunellier sauvage’’. Übertragen Gers brèdos f. pl. ‘’fourmillement, démangeaisons, particulièrement aux pieds’’. - Ablt. LotG. brézik m. ‘’aubépine’’ (p 656), land. bresic. - RlFl 6, 148.
Ortsnamen bei Longnon 642 ; vgl. auch la Breda (1285, AHGir 7, 157), heute Labrède bei Bordeaux ; Stephano de Brea (1131, CartSaintonge 2, 30). Hieher auch saint. brée f. ‘’tige (de bois ; de fer)’’ (1673) mit dem ortsnamen la Brée, CharI.? Wohl vorromanischen ursprungs.
(FEW 21, p. 99)
Noms damb "bresic" :
-
Labresa + (la) Bresa
Labrèze
Brèze (Saint-Loubert)
La Petite Braize (Coimères)
La Brèze (Brannens)
Les Brèzes (Floudès)
Labrèse (Saint-Gor)
Labréze (Vielle-Soubiran)
-
(lo) Bresigar
Busigua ? Brésigua ? (Cudos)
Le Brésiga (Bernos-Beaulac)
-
(la) Bresiguèra, Bresiguèira
La Brésigueyre (Cazalis)
Brésiguère (Escaudes)
Les Brésiguères (Lerm-et-Musset)
Brésiguère et Samage (Préchac)
borriòt
Prononcer "bourriòt".
Palay : « bourriot (Gr.L.) sm. – Tas confus où tout est mélangé »
Multidiccionari francés-occitan
Des "Bourry" (ou "Le Bourry") apparaissent en toponymie gasconne, qui pourraient être le mot borri (accent tonique sur la 1ère syllabe) dont borriòt serait le dérivé diminutif.
gahet, gahèth
Parçan des lòcs "Gahet(s)" d’après le FANTOIR.
capòt = cagot
gahar = saisir

Parçan deu Crestian Un quartier de Saint Sever de Rustan.
Noms damb "gahet, gahèth" :
-
(lo) Gahet
Le Chenal du Gaët (Pauillac)
Gahet (Le Taillan-Médoc)
Le Gahet (Noaillan)
Gahet (Captieux)
Le Gahet (Cazats)
Gahet (Lavazan)
Le Gahet (Lerm-et-Musset)
Gahet (Préchac)
Domaine du Gaët (Sainte-Croix-du-Mont / Senta Crotz deu Mont)
Le Gaes (Ambarès-et-Lagrave)
-
Los Gahets
Rue des Gahets (Saint-Macaire / Sent Macari)
Les Gahets (Tabanac)
Les Gahets (Saint-Vivien-de-Médoc)
Chemin des Gahets (Canéjan)
-
La Gaherèira, Gaherèra
Gahereyre (Soussans)
La Gahérère (Lados)
La Galfeleyre (Saint-Quentin-de-Baron)
hiu
Prononcer "hiw".
hilar (hilà) : filer
hilat : filet, réseau
hiladèy (Méd.) s. – Fabricant de filets. [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "hiu" :
-
Los Hilats
chemin dous Hilats (Cestas)
-
Los Hiladèirs
Rue des Hilladeys (Portets / Portèth)
-
La Hila
LA HILLE (Saint-Laurent-Médoc)
La Hille (Gaillan-en-Médoc)
Longue Fille (Couquèques)
La Hille (Grayan-et-l’Hôpital)
La Hille, La Hile (Jau-Dignac-et-Loirac)
Bois de la Hille (Arcins)
La Hille (Noé)
La Hille (Gensac-sur-Garonne)
La Hille (Montbéraud)
arreviscolar
Prononcer "arrébiscoulà".
Variante contractée : arrevisclar / arrébisclà

cunh
Variantes : conh (prononcer "cougn"), cuenh (prononcer "couégn")
Le dictionnaire gascon de Rei Bèthvéder donne :
coin m. (petit espace) cunh, cuenh, canton, cohin...
Multidiccionari francés-occitan
Il y a bien d’autres mots pour dire "coin" en gascon (còrn, canton...).
arrecunh : recoin
cairehorc, coairehorc
Prononcer "caÿréhour", "kwaÿréhour"... caire, coaire = angle, coin, encoignure
talent
Prononcer "talén".
Multidiccionari francés-occitan
« mautalén sm. – Mauvaise volonté, disposition à mal faire, malice ; envie mauvaise ; méchanceté » [Palay]
Hèi de bien au Jan, t’au tòrna en cagant !
« Tout le monde n’est pas reconnaissant. »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Fau deishar lo can quan dròm
« Il faut bien se garder de soulever des problèmes risqués. »
[Denise Laffargue]
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
contar
conter et compter français viennent tous deux du même latin ‘computare’, dont le premier sens est calculer, compter, supputer. La graphie compter est une réfection étymologique apparue au XVe s. pour différencier les deux significations.
Le gascon eut contar, devenu counta ou counda en langue moderne, avec les deux sens.
La graphie occitane a suivi le modèle français avec contar pour conter et en inventant comptar pour compter.
voir aussi :contaire / conteur d'histoires
Prononcer "countaÿre".
pensar
Tout part du latin ‘pendere’, « laisser pendre les plateaux d’une balance, [d’où] peser »
qui donne de façon classique pénë pour « pendre » en gascon moderne.
Le participe passé ‘pensus’ donne le neutre ‘pensum’ « chose pesée », qui, devenu substantif, désignait « le poids de laine que l’esclave devait filer par jour », d’où par extension « tâche quotidienne [de la fileuse] » et plus généralement, « tâche, fonction, devoir ».
‘pensum’ a donné le verbe latin ‘pensare’ sur lequel je vais revenir, et par une évolution phonétique naturelle, les français peis (vers 1165), et pois (v. 1170) qui se prononçait [pwès], tout comme ‘mensem’ a donné meis (Chanson de Roland, vers 1180) puis mois . Par fausse étymologie rattachant pois au latin ‘pondus’ (cf. le français pondéré ou l’anglais pound, poids d’une livre d’argent), poids est apparu vers 1450. Mais l’espagnol a peso (d’où peseta) et mes, et le gascon, pés, et més, tout simplement.
‘pensare’ a d’abord signifié « peser » physiquement, puis « peser, apprécier » ; d’où l’évolution phonétique normale vers le français peser, le gascon pesa ; et à partir du sens d’« apprécier » est venu le sens de « penser » et sa notation savante penser peu avant l’an 1000. Enfin, à partir d’expressions comme penser de au sens de « prendre soin de, se préoccuper de » (1165), puis penser quelqu’un au sens de « en prendre soin, le soigner » (1310-1340), penser a pris le sens du moderne « panser », cette orthographe apparue en 1453 n’ayant supplanté l’étymologique penser qu’au cours du XVIIIe s. Et le gascon en est resté à pensa dans les deux acceptions.
Palay, meilleur lexicologue que lexicographe, sépare les deux acceptions en deux entrées successives pensà, mais les réunit dans les dérivés ; par exemple :
pensàblë,-e ; adj. — Présumable, probable ; qui peut être pansé,-e.
pensamén ; sm. — Souci, tracas d’esprit ; action de réfléchir ; pansement.
Et une conclusion gasconne, tad arridë ûn drin : lou filousofë que ditz « Que pénsi, labétz que soy » mentrë qui lou vailét de l’escuderie que ditz « que pénsi, labétz que boùxi » (je pense donc j’essuie, en frottant).
Références, pour le latin et le français : Dic. latin-français de Gaffiot et historique de la langue française d’Alain Rey.
Quòra i a pas mei de hen au rastelèir...
...los chivaus se baten.
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Parla, papèir, taisa-te, lenga !
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
vernatar, vernadar
Prononcer ’’bernatà’’, ’bernadà’’.
Langon, XVIIe siècle.
Noté aussi en toponymie dans le Marmandais, je crois. vèrn = vergne, aulne
Noms damb "vernatar, vernadar" :
-
Vernadars
Bernadas
-
(lo) Vernatar
Bernata
Bernatha
Bernata (Fourques-sur-Garonne / Horcas de Garona (Hourques de Garoune))
Le Bernata (Lannux)
Bernata (Anos)
Bernata (Artix)
Chemin du Bernata (Bérenx)
Bernata (Bergouey-Viellenave)
Le Bernata (Bidache)
Lotissement Bernata (Boeil-Bezing)
Darrè Bernata (Buzy)
Bernata (Laruns)
Bernata (Laguian-Mazous)
Bernata (Monein / Monenh)
Bernata (Montaut)
Chemin de la Grange de Bernata (Pontacq)
Bernata (Rontignon / Hrontinhon)
Bernata (Arcizans-Avant)
Le Bernata (Caixon)
Rue du Bernata (Laloubère)
Le Bernata (Pouyastruc)
Bernata (Saint-Pastous)
Bernata (Saint-Savin)
Bernata (Siarrouy)
-
(los) Vernatars
Bernatas
Bernatas (Serres-Castet)
BERNATAS (Saint-Justin)
Aous Bernatas (Cahuzac-sur-Adour / Caüsac d’Ador)
Bernatas (Bazordan)
Quartier dous Bernatas (Sainte-Colome)
Bernatas (Bazordan)
Bernatas (Fréchou-Fréchet)
Bernatas (Génos)
Les Bernatas (Sénac)
-
Bernatjusan
Bernajuzan
Bernatjuzan
Bernajusan
-
(lo) Vernadar
Bernada
Bernada (Baleyssagues)
Le Bernada (Saint-Laurent-Médoc)
LE BERNADA (Castelnau-de-Médoc)
LE BERNADA (Listrac-Médoc)
Le Bernada (Arsac)
Bernada (Blanquefort)
Bernada (Saint-Estèphe)
Bernada (Noaillan)
Bernadas (Hostens)
Bernadas (Sauternes)
Bernadas (Naujan-et-Postiac)
Le Bernadet, Bernada ? (Sarbazan)
Bernadas (Coutures)
Bernadas (Astaffort / Astahòrt)
Bernadas (Aiguillon)
Bernadas (Aiguillon)
Bernadas (Sainte-Terre)
Bernadas (Le Passage)
Bernadas (Fustignac)
Bernadas (Bouzin)
Bernadas (Peyrissas)
Bernadas (Saint-Laurent)
D’un comerçant e d’un pòrc, ne coneishen la fortuna qu’a la mòrt
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
En abriu ne quitis pas un hiu...
...en mai hèi çò que te plai.
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Quòra la grua passa haut, devath l’ala [...]
... quand la grue passe bas, sous l’aile elle porte la glace.
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
cavilhon
Prononcer entre cabillou et cabilloung.
Dérivé de cavilha (cabilhe...), cheville en gascon quand une métathèse ne donne pas calhiva (caillibe...)...
Quòra la grua vai covar, pren ton saucle, vai sauclar !
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Perqué voler maridar la Jana quòra digun la vòu ?
Perké boulé marida la Jane core digun la baou ?
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Quòra lo sorelh raja sus la candèla, pren garda boèr a ta henèra
Core lou sourell raje su la candèle, prén garde, bouè, a ta hénère !
[Denise Laffargue]
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Quan lo merle vai au prat, quilha la coeta, baisha lo cap.
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
horucar
Prononcer "hourucà".
horuca-plèish / houruque-plèch : « sm. – Litt. qui troue la haie, moineau friquet. Syn. trauque-sègues »
Multidiccionari francés-occitan

