Mots

- Tederic Merger

canica

français : bille

Prononcer entre canique et canico.

Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Bilingue gascon/français.
Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
Miquèu Baris
Télécharger (420.6 kio)

 

- Tederic Merger

eretèr, eretèir

français : héritier

Prononcer respectivement "érétè", "éréteÿ" ; le second est nord-gascon.

Variantes suivant les zones linguistiques : ertèr, artèr, eiretèr, artèir, ertèir*... (FEW)

* ’’Bayonne erté Lagr, land. artè, ertè Mill Atl 236, Teste ertéy’’.


 

- Tederic Merger

sudar

français : suer

variante : susar (pononcer "suzà")
sueur : sudor, susor (sudou, suzou)

Montreal d'Armagnac - "A nosto susou"
Montreal d’Armagnac - "A nosto susou"
Tederic M. - Junh 2016

 

- Gaby

carpolar

français : charmaie

Masculin. Pron. ’’carpoulà’’.

Toponyme ’’le Carpoula’’ à Landiras. Comme nous avons ’’la Carpouleyre’’ du côté de Cazats, on peut s’interroger sur le pourquoi de cette syllabe ’’-oul-’’ en plein milieu. J’imagine que cela doit être : carpe > *carpòla (comme vinhòla, castanhòla, vernhòla...) > carpolar
carpe, carpo = charme


 

- Gaby

bresic

français : aubépine

Dans la lande bazadaise. Se rattache a brèda. bret, breda = buisson épineux

En toponymie :
 La Brésiguère (Préchac, Escaudes)
 La Brésigueyre (Cazalis)
 Le Brésiga (Bernos-Beaulac)

J’en profite pour donner la notice correspondante du FEW, avis aux germanistes :

Agask. breda f. ‘’buisson, épine’’ (Bordeaux 1262, LB 368, 490 ; LvP), Gir. brede ‘’aubépine’’ (p 650), bredU (p 548), brède (p 653), Médoc bredo ‘’buisson, épine, piquant d’aubépine’’ M, Teste brède ‘’épine de l’aubépine’’. Land. brè m. ‘’aubépine’’, brœ (p 664, 672), Teste brè ‘’aubépine, prunellier sauvage’’. Übertragen Gers brèdos f. pl. ‘’fourmillement, démangeaisons, particulièrement aux pieds’’. - Ablt. LotG. brézik m. ‘’aubépine’’ (p 656), land. bresic. - RlFl 6, 148.
Ortsnamen bei Longnon 642 ; vgl. auch la Breda (1285, AHGir 7, 157), heute Labrède bei Bordeaux ; Stephano de Brea (1131, CartSaintonge 2, 30). Hieher auch saint. brée f. ‘’tige (de bois ; de fer)’’ (1673) mit dem ortsnamen la Brée, CharI.? Wohl vorromanischen ursprungs.
(FEW 21, p. 99)


 

- Tederic Merger

borriòt

français : Tas confus...

Prononcer "bourriòt".

Palay : « bourriot (Gr.L.) sm. – Tas confus où tout est mélangé »
Multidiccionari francés-occitan

Des "Bourry" (ou "Le Bourry") apparaissent en toponymie gasconne, qui pourraient être le mot borri (accent tonique sur la 1ère syllabe) dont borriòt serait le dérivé diminutif.


 

- Tederic Merger

gahet, gahèth

français : cagot

Parçan des lòcs "Gahet(s)" d’après le FANTOIR.
capòt = cagot
gahar = saisir

Parçan deu Crestian Un quartier de Saint Sever de Rustan.


 

- Tederic Merger

cruguet

français : cruchon

Pas exclusivement gascon : connu aussi en Quercy, Rouergue...

Noms damb "cruguet" :


 
 

- Tederic Merger

arreviscolar

français : faire revivre

Prononcer "arrébiscoulà".
Variante contractée : arrevisclar / arrébisclà

Fourcés 2016 - guichet temporaire d'Arrebiscoulà
Fourcés 2016 - guichet temporaire d’Arrebiscoulà
Tederic M.

 

- Tederic Merger

cunh

français : coin

Variantes : conh (prononcer "cougn"), cuenh (prononcer "couégn")

Le dictionnaire gascon de Rei Bèthvéder donne :
coin m. (petit espace) cunh, cuenh, canton, cohin...

Multidiccionari francés-occitan

Il y a bien d’autres mots pour dire "coin" en gascon (còrn, canton...).

arrecunh : recoin


 
 

- Tederic Merger

talent

français : désir, envie, appétit, besoin

Prononcer "talén".
Multidiccionari francés-occitan

« mautalén sm. – Mauvaise volonté, disposition à mal faire, malice ; envie mauvaise ; méchanceté » [Palay]

Noms damb "talent" :


 

- Tederic Merger

Hèi de bien au Jan, t’au tòrna en cagant !

français : Fais du bien à Jean...

« Tout le monde n’est pas reconnaissant. »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

Fau deishar lo can quan dròm

français : Il faut laisser le chien quand il dort

« Il faut bien se garder de soulever des problèmes risqués. »
[Denise Laffargue]
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Jean Lafitte

contar

français : conter, compter

conter et compter français viennent tous deux du même latin ‘computare’, dont le premier sens est calculer, compter, supputer. La graphie compter est une réfection étymologique apparue au XVe s. pour différencier les deux significations.

Le gascon eut contar, devenu counta ou counda en langue moderne, avec les deux sens.

La graphie occitane a suivi le modèle français avec contar pour conter et en inventant comptar pour compter.

voir aussi :

contaire / conteur d'histoires

Prononcer "countaÿre".


 

- Jean Lafitte

pensar

français : penser, panser

Tout part du latin ‘pendere’, « laisser pendre les plateaux d’une balance, [d’où] peser »
qui donne de façon classique pénë pour « pendre » en gascon moderne.

Le participe passé ‘pensus’ donne le neutre ‘pensum’ « chose pesée », qui, devenu substantif, désignait « le poids de laine que l’esclave devait filer par jour », d’où par extension « tâche quotidienne [de la fileuse] » et plus généralement, « tâche, fonction, devoir ».

‘pensum’ a donné le verbe latin ‘pensare’ sur lequel je vais revenir, et par une évolution phonétique naturelle, les français peis (vers 1165), et pois (v. 1170) qui se prononçait [pwès], tout comme ‘mensem’ a donné meis (Chanson de Roland, vers 1180) puis mois . Par fausse étymologie rattachant pois au latin ‘pondus’ (cf. le français pondéré ou l’anglais pound, poids d’une livre d’argent), poids est apparu vers 1450. Mais l’espagnol a peso (d’où peseta) et mes, et le gascon, pés, et més, tout simplement.

‘pensare’ a d’abord signifié « peser » physiquement, puis « peser, apprécier » ; d’où l’évolution phonétique normale vers le français peser, le gascon pesa ; et à partir du sens d’« apprécier » est venu le sens de « penser » et sa notation savante penser peu avant l’an 1000. Enfin, à partir d’expressions comme penser de au sens de « prendre soin de, se préoccuper de » (1165), puis penser quelqu’un au sens de « en prendre soin, le soigner » (1310-1340), penser a pris le sens du moderne « panser », cette orthographe apparue en 1453 n’ayant supplanté l’étymologique penser qu’au cours du XVIIIe s. Et le gascon en est resté à pensa dans les deux acceptions.

Palay, meilleur lexicologue que lexicographe, sépare les deux acceptions en deux entrées successives pensà, mais les réunit dans les dérivés ; par exemple :
pensàblë,-e ; adj. — Présumable, probable ; qui peut être pansé,-e.
pensamén ; sm. — Souci, tracas d’esprit ; action de réfléchir ; pansement.

Et une conclusion gasconne, tad arridë ûn drin : lou filousofë que ditz « Que pénsi, labétz que soy » mentrë qui lou vailét de l’escuderie que ditz « que pénsi, labétz que boùxi » (je pense donc j’essuie, en frottant).

Références, pour le latin et le français : Dic. latin-français de Gaffiot et historique de la langue française d’Alain Rey.


 

- Tederic Merger

Quòra i a pas mei de hen au rastelèir...

français : Quand il n'y a plus de foin au râtelier...

...los chivaus se baten.
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Gaby

vernatar, vernadar

français : aulnaie

Prononcer ’’bernatà’’, ’bernadà’’.

Langon, XVIIe siècle.
Noté aussi en toponymie dans le Marmandais, je crois. vèrn = vergne, aulne

Noms damb "vernatar, vernadar" :


 
 

- Tederic Merger

En abriu ne quitis pas un hiu...

français : En avril ne te découvre pas d'un fil...

...en mai hèi çò que te plai.
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

Quòra la grua passa haut, devath l’ala [...]

français : Quand la grue passe haut, sous l'aile [...]

... quand la grue passe bas, sous l’aile elle porte la glace.
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

cavilhon

français : cabillou, petite queue au dessus du béret

Prononcer entre cabillou et cabilloung.
Dérivé de cavilha (cabilhe...), cheville en gascon quand une métathèse ne donne pas calhiva (caillibe...)...

voir aussi :

 
 

- Tederic Merger

Perqué voler maridar la Jana quòra digun la vòu ?

français : Pourquoi vouloir marier la Jeanne quand personne ne la veut ?

Perké boulé marida la Jane core digun la baou ?
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

Quòra lo sorelh raja sus la candèla, pren garda boèr a ta henèra

français : Quand le soleil brille sur la chandelle, prends garde bouvier à ta meule de foin

Core lou sourell raje su la candèle, prén garde, bouè, a ta hénère !
[Denise Laffargue]
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

horucar

français : fouiller, fureter

Prononcer "hourucà".

horuca-plèish / houruque-plèch : « sm. – Litt. qui troue la haie, moineau friquet. Syn. trauque-sègues »
Multidiccionari francés-occitan